[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]

/co/ - Comics & Cartoons

Where cartoons and comics collide!

Catalog

Name
Email
Subject
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Oekaki
Show oekaki applet
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, swf, pdf
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 5 per post.


NSFW content is allowed only in spoilers

File: 1456710009241-0.jpg (47.98 KB, 396x459, 44:51, FLAG_FRANCE.jpg)

File: 1456710009241-1.jpg (292.29 KB, 938x1280, 469:640, 3644403-02.jpg)

File: 1456710009242-2.png (23.22 KB, 747x267, 249:89, Alice news.png)

 No.533894

In the Lord of Burger story time ( >>533083 ) few anons mentioned being up for translating 2nd issue of it. I managed to find it in French, which can be downloaded at:

http://longfiles.com/mkjsqi632uk2/lord_of_burger_-_tome_2_-_etoiles_filantes.cbr.html

Alternatively, I can just upload images here.

I am not sure what else is there to do, and since I don't understand French, there is only so much I can contribute.

In other news, Alice, person who used to translate French scans (including Ekho), has apparently retired, more or less. So no more French translations, unless someone else will pick up the mantle.

 No.533899

If could start out posting the original french comic here and see if any french speaking Anons arrive. If not, it'll be google translate and our own interpretation from here on out.


 No.533911

File: 1456711027415-0.jpg (514.17 KB, 1210x1650, 11:15, 001.jpg)

File: 1456711027415-1.jpg (1.38 MB, 1650x1119, 550:373, 002.jpg)

File: 1456711027415-2.jpg (242.76 KB, 1215x1650, 81:110, 003.jpg)

Here we go then.


 No.533913

File: 1456711207277-0.jpg (676.69 KB, 1215x1650, 81:110, 004.jpg)

File: 1456711207279-1.jpg (599.56 KB, 1215x1650, 81:110, 005.jpg)

File: 1456711207283-2.jpg (617.76 KB, 1215x1650, 81:110, 006.jpg)

File: 1456711207286-3.jpg (548.01 KB, 1215x1650, 81:110, 007.jpg)


 No.533914

File: 1456711233737-0.jpg (578.9 KB, 1215x1650, 81:110, 008.jpg)

File: 1456711233737-1.jpg (496.27 KB, 1215x1650, 81:110, 009.jpg)

File: 1456711233737-2.jpg (498.43 KB, 1215x1650, 81:110, 010.jpg)

File: 1456711233737-3.jpg (548.82 KB, 1215x1650, 81:110, 011.jpg)


 No.533915

>>533899

Thank you for your hard work.


 No.533917

File: 1456711299146-0.jpg (622.98 KB, 1215x1650, 81:110, 012.jpg)

File: 1456711299146-1.jpg (533.69 KB, 1215x1650, 81:110, 013.jpg)

File: 1456711299146-2.jpg (515.82 KB, 1215x1650, 81:110, 014.jpg)

File: 1456711299146-3.jpg (481.37 KB, 1215x1650, 81:110, 015.jpg)


 No.533922

File: 1456711462237-0.jpg (528.4 KB, 1215x1650, 81:110, 016.jpg)

File: 1456711462237-1.jpg (552.2 KB, 1215x1650, 81:110, 017.jpg)

File: 1456711462237-2.jpg (516.69 KB, 1215x1650, 81:110, 018.jpg)

File: 1456711462237-3.jpg (516.09 KB, 1215x1650, 81:110, 019.jpg)

>>533917

>>533915

Thanks, but it is the ones who will translate (if they decide to spend their time on it) that will do the real work.


 No.533923

File: 1456711490890-0.jpg (505.35 KB, 1215x1650, 81:110, 020.jpg)

File: 1456711490890-1.jpg (515.6 KB, 1215x1650, 81:110, 021.jpg)

File: 1456711490891-2.jpg (689.98 KB, 1215x1650, 81:110, 022.jpg)

File: 1456711490910-3.jpg (497.7 KB, 1215x1650, 81:110, 023.jpg)


 No.533924

File: 1456711521973-0.jpg (485.49 KB, 1215x1650, 81:110, 024.jpg)

File: 1456711521974-1.jpg (461.92 KB, 1215x1650, 81:110, 025.jpg)

File: 1456711521974-2.jpg (475.06 KB, 1215x1650, 81:110, 026.jpg)

File: 1456711521974-3.jpg (553.77 KB, 1215x1650, 81:110, 027.jpg)


 No.533926

File: 1456711675053-0.jpg (334.15 KB, 1215x1650, 81:110, 028.jpg)

File: 1456711675054-1.jpg (528.36 KB, 1215x1650, 81:110, 029.jpg)

File: 1456711675054-2.jpg (512.87 KB, 1215x1650, 81:110, 030.jpg)

File: 1456711675055-3.jpg (456.24 KB, 1215x1650, 81:110, 031.jpg)


 No.533927

File: 1456711851954-0.jpg (468.19 KB, 1215x1650, 81:110, 032.jpg)

File: 1456711851955-1.jpg (513.72 KB, 1215x1650, 81:110, 033.jpg)

File: 1456711851955-2.jpg (525.33 KB, 1215x1650, 81:110, 034.jpg)

File: 1456711851955-3.jpg (444.33 KB, 1215x1650, 81:110, 035.jpg)


 No.533928

File: 1456711889325-0.jpg (422.19 KB, 1215x1650, 81:110, 036.jpg)

File: 1456711889325-1.jpg (445.79 KB, 1215x1650, 81:110, 037.jpg)

File: 1456711889325-2.jpg (448.34 KB, 1215x1650, 81:110, 038.jpg)

File: 1456711889325-3.jpg (478.72 KB, 1215x1650, 81:110, 039.jpg)


 No.533930

File: 1456711939964-0.jpg (620.73 KB, 1215x1650, 81:110, 040.jpg)

File: 1456711939968-1.jpg (534.83 KB, 1215x1650, 81:110, 041.jpg)

File: 1456711939971-2.jpg (592.75 KB, 1215x1650, 81:110, 042.jpg)

File: 1456711939971-3.jpg (631.06 KB, 1215x1650, 81:110, 043.jpg)


 No.533931


 No.533936

File: 1456712522730-0.jpg (531.78 KB, 1215x1650, 81:110, 044.jpg)

File: 1456712522730-1.jpg (554.54 KB, 1215x1650, 81:110, 045.jpg)

File: 1456712522730-2.jpg (615.53 KB, 1215x1650, 81:110, 046.jpg)

File: 1456712522730-3.jpg (432.5 KB, 1215x1650, 81:110, 047.jpg)

>>533930

Little delay, due to flood detection.


 No.533938

File: 1456712612249-0.jpg (470.32 KB, 1215x1650, 81:110, 048.jpg)

File: 1456712612250-1.jpg (484.72 KB, 1215x1650, 81:110, 049.jpg)

File: 1456712612250-2.jpg (534.31 KB, 1215x1650, 81:110, 050.jpg)

File: 1456712612250-3.jpg (427.36 KB, 1215x1650, 81:110, 051.jpg)


 No.533939

File: 1456712642013-0.jpg (451.15 KB, 1215x1650, 81:110, 052.jpg)

File: 1456712642013-1.jpg (456.15 KB, 1215x1650, 81:110, 053.jpg)

File: 1456712642013-2.jpg (452.24 KB, 1215x1650, 81:110, 054.jpg)

File: 1456712642014-3.jpg (446.24 KB, 1215x1650, 81:110, 055.jpg)


 No.533942

File: 1456712854947-0.jpg (327.43 KB, 1215x1650, 81:110, 056.jpg)

File: 1456712854948-1.jpg (358.74 KB, 1215x1650, 81:110, 057.jpg)

File: 1456712854948-2.jpg (392.78 KB, 1215x1650, 81:110, 058.jpg)

File: 1456712854948-3.jpg (55.59 KB, 1215x1650, 81:110, 059.jpg)


 No.533945

>>533942

And that's issue 2


 No.535368

>>533922

Native french speaker here, I could start a half-assed translation but if I do would be too lazy to edit them in the scans and translating jokes comes pretty close to being sacrilege.

I'd also probably have to google translate some specific terms (vegetables classifications can go fuck themselves) and there is no way I dig up my old english-french dictionary, while there is some comics I'd like to translate if I manage to take the time, Lord of burger isn't really one of them.

Anyway, small contribution incoming.

Well fuck cooking recipes.


 No.535372

Page 2

1: Had I know I would have made up with my dad, but he was really pissing me off with his 3 star restautant.

2 And you call that a chibouste? It's useless! Your cream turned!

3 I've had enough, you can take your cooking and shove it (should I keep cuisine for muh french?)

4 So I went to work in a restaurant where me talents would be appreciated.

5 and worked in a three macarons michelin. (star = prestigious macaron Michelin = kinda shitty)

6 I don't care, take your uniform.

7 It kinda pissed dad off.

8 What? My son work in a fast food ?!?

9 Had we talked again, maybe the accident woudln't have happened…

10 But I was busy driving Ambre, my sister to Roissy (airport) while he was dying of cold…

11 I'll call dad before taking off, will you want to say a few words to him?

12 No.

13 Then we met dad's banker, I have to say he did not leave a good impression.

14 And so you owe us 3 millions.

15 Now, Ambre and me have to pay him back. I think my sister found something to get by, which is good because the Michelin guide writers(? or food critic or inspector) can come by anytime.

Page 3

1 The most important thing in high end cooking is…everything. Nothing must be left to chance and especially not the products we're working with. That's why a good chef before anything else is a good buyer.

2 Beautiful.

3 Ah?

4 A wonderful turbot, nice and firm, clear eyed and with really red gills..

5 The brigade can do wonders with it, the famous turbot with minced Saint-Jacques served with its foam(?) of Meursault my dad invented…

6 Hey Miss Capresse!

7 Glad to see you, we have some comptability troubles…

8 Ah?

9 YOu can tell your dad the payment of the last delivery didn't pass at the bank, like if your account was blocked, see.

10 Hm, our dad is, well…

11 Drowning in troubles?

12 Dead.

Page 4

1 Those things happen. Meanwhile you'll have to take care of the last paymant before yo ucan order anything here.

2 Listen, we'll take care of it, could you leave us a couple days…

3 Why, he'll resucitate? (It's growing on me)

4 You better never come back here!

5 He's lucky I didn't have my knifes on me.

6 If you have to cut in slices everyone we owe money to, you'll quickly get tired.

7 I m sorry, I m a mess, I feel like we'll never get out of this hole.

8 We're not alone, Ambre, luckily we can count on our tight and dedicated crew.

9 You're right

Page 5

1 Huh?!

2 You're quitting? What the hell!

3 You have to understand Ambre, we know you're having money issues, and we all have families…

4 Do you think we won't be able to pay your, Arthur and me?!

5 The thing is that you owe a lot of money, and…we wouldn't want to add to it.

6 BUT HOW ARE WE SUPPOSE TO OPERATE WITHOUT YOU?

7 Oh, we have total confidence in you, the Caprese always get by.

8 That is to say, we're leaving you guys now.

9 Good luck and see you soon!

10 They are abandonng us…

11 Ambre?

As I said, it is half assed and I did not proof read, but it should be better than a google translation. Also cooking recipes and ingredient names really are a pain in the ass. Do you guys really care about that?


 No.535374

Oh hey, cool ! Discussed starting something like that in the french comics thread >>507885, glad to see many people want to get into this

I could do a fairly good translation of whatever, but I'd need someone to take care of all the actual work regarding replacing the french in the comic with the translation, as I suck with anything photoshop-related, and I would very probably need one or two editors to put it back in "shape", in case a few puns are missed, or if I make some simple english mistakes, which might obviously happen as I'm no english native.

I'll start reviewing >>535372's work, see if maybe there was something a bit dingy in there that might need a second opinion (obviously, if not I'll shut my face)


 No.535377


 No.535382

File: 1456866009195.jpg (77.09 KB, 319x400, 319:400, Lanfeustp.jpg)

>>535374

>me talents

I really should have proofread it, and it could use some smoothing.

Also fuck you for not responding to me in that other thread


 No.535391

I won't bother with the typos, I'll let an english native take care of them.

Page 2

1: Had I know I would have made up with my dad, but he was really pissing me off with his 3 star restautant.

>Perhaps « pissing me off » is a bit too rough, as « prendre la tête » is a bit more familiar than with swear words. Maybe overcomplicating that.

2 And you call that a chibouste? It's useless! Your cream turned!

>Just in case, check whether it is indeed « to turn » for something that goes sour, since it's still quite a specific term for cuisine

> »useless » isn't quite right, maybe « worthless » instead

3 I've had enough, you can take your cooking and shove it (should I keep cuisine for muh french?)

>I'd go with a different translation, personally, much angrier : « I'm sick of this ! You can shove your cuisine where I think, daddy ! I quit. » also, yeah, cuisine needs to stay

4 So I went to work in a restaurant where me talents would be appreciated.

>I'd go with « That means I had to find a job in a restaurant where my abilities would be appreciated. » Talents might be better indeed, I don't really know which is best.

5 -and worked in a three macarons michelin. (star = prestigious macaron Michelin = kinda shitty)

>I'm wondering if « trois-macarons » shouldn't stay in french as well. Someone needs to look this up in the cooking field.

6 I don't care, take your uniform.

>Again, more agressive : « Don't care. Here, put your uniform on. »

7 It kinda pissed dad off.

>It needs to be kind of a joke about the « it kind of annoyed him, teehee ! ». Something like « It made dad a bit mad » would fit better

8 What? My son work in a fast food ?!?

>is working*

9 Had we talked again, maybe the accident woudln't have happened…

>maybe the accident that killed him/saw him die wouldn't have taken place*

10 But I was busy driving Ambre, my sister to Roissy (airport) while he was dying of cold…

There's a sense of « give me a break » here ; like « But, come on, I was busy »… by the way, it's « Amber » in the english version, if I recall the first volume's official translation. Needs to be checked too.

11 I'll call dad before taking off, will you want to say a few words to him?

> »say a few words » sounds weird in english, doesn't it ? Needs a native editor to make sure

12 No.

13 Then we met dad's banker, I have to say he did not leave a good impression.

> »give us » instead of « leave »

14 And so you owe us 3 millions.

> »Now then » instead of « and so », and « euros » at the end

15 Now, Ambre and me have to pay him back. I think my sister found something to get by, which is good because the Michelin guide writers(? or food critic or inspector) can come by anytime.

> »Amber and I » ; also, perhaps « might come by » insteadd of « can come by »

>>535382

Sorry hun, didn't seem like a question to be honest.


 No.535403

Page 3

1 The most important thing in high end cooking is…everything. Nothing must be left to chance and especially not the products we're working with. That's why a good chef before anything else is a good buyer.

>It's « gastronomy », not « high-end cooking ». I'd also go with « can be left to chance, and especially not the produce » rather than « must be left »

2 Beautiful.

>Come on man. Try something like « Now, this is beautiful ! », if not even more creative, like « Hello, pretty thing ! »

3 Ah?

4 A wonderful turbot, nice and firm, clear eyed and with really red gills..

>Not sure « nice and ferm » relays the « firm and elastic » from the original. Also, don't put « and » there since there is none in the original.

5 The brigade can do wonders with it, the famous turbot with minced Saint-Jacques served with its foam(?) of Meursault my dad invented…

>Dude, relay the punctuation better : « The brigade could do wonders with this ! » Also, in the first volume, they seemed to keep meals in their french name, so I'd go with that in here too : « The famous «Turbot à l'émincé de Saint-Jacques avec son espuma au Meursault daddy came up with… »

6 Hey Miss Capresse!

> »hey » seems to convey he's saying hello, when he's just going « Say, Miss Caprese ! »

7 Glad to see you, we have some comptability troubles…

>Dude, at least use google translate. It's « accounting », not « comptability ». And I think « issues » would be better here

8 Ah?

9 YOu can tell your dad the payment of the last delivery didn't pass at the bank, like if your account was blocked, see.

>By the way, should we go with « daddy » or « dad » ? It sounds a bit like a child would tell his/her father, so I think « daddy »'s better. Oh, and « m'see » instead of « see » would be right too.

10 Hm, our dad is, well…

>More like « The thing is, our father is… » the well is useless

11 Drowning in troubles?

>Come on man, not at all what he's saying. « Distracted ? Some trouble ? »

12 Dead.


 No.535405

Page 4

1 Those things happen. Meanwhile you'll have to take care of the last paymant before yo ucan order anything here.

>Lotsa typos but it seems good to me.

2 Listen, we'll take care of it, could you leave us a couple days…

>I think « It'll fix itself » or something of the sort would fit better here than « we'll take care of it », conveys better the fact she's saying they can't do anything about it. Also no « could you leave us », she's not begging, she says « it'll happen after a few days » basically

3 Why, he'll resucitate? (It's growing on me)

>In english it's « resurrect », not « ressuscitate »

4 You better never come back here!

>More agressive : « Don't fucking come here ever again ! » ; the fuck might be a bit much, but he is slurring

5 He's lucky I didn't have my knifes on me.

>More like « blades » in that case.

6 If you have to cut in slices everyone we owe money to, you'll quickly get tired.

>It's a fair translation, but I'm sure there's a better way to formulate that one. « If you need to cut » and « you won't last long » maybe ?

7 I m sorry, I m a mess, I feel like we'll never get out of this hole.

>Respect the punctuation dude. « I'm sorry, I'm losing it… This feels like we're never gonna make it ! »

8 We're not alone, Ambre, luckily we can count on our tight and dedicated crew.

> »We're not on our own » would feel more fluid in english. And « thankfully » is more natural than « luckily ». I'm not sure « dedicated » conveys the « solid » element too.

9 You're right


 No.535410

Page 5

1 Huh?!

2 You're quitting? What the hell!

>That's way too far from the original, which goes « What do you mean, you're quitting ? »

3 You have to understand Ambre, we know you're having money issues, and we all have families…

> »Try to understand, Amber », and maybe « we're aware » might work better than « we know », and I'm wondering if « our own families » isn't more natural in english »

4 Do you think we won't be able to pay your, Arthur and me?!

>I think there's some meaning lost in translation ; she's kind of ticked at the idea they would even imagine such a thing.

5 The thing is that you owe a lot of money, and…we wouldn't want to add to it.

>Respect punctuation : « Thing is… your debt is kinda big… and uh, we wouldn't want to add up to it, y'know »

6 BUT HOW ARE WE SUPPOSE TO OPERATE WITHOUT YOU?

>It's okay.

7 Oh, we have total confidence in you, the Caprese always get by.

>Respect punctuation. « Oh, you can do it ! The Caprese can always manage… » or something

8 That is to say, we're leaving you guys now.

>Respect punctuation holy shit fuck. It's there to build the dialogue's rhythm and tempo. Stop altering it for no reason. « Anyway, well, in short… Now, we'll give you some alone time » or something.

9 Good luck and see you soon!

10 They are abandonng us…

11 Ambre?

I'll keep going.


 No.535417

Page

Regarding the faggot's speech, I'll make it a bit "precious" on purpose.

1. I'm leaving as well, Amber.

2. It is no cowardice. I had to, I had talked about it with your father.

3. I was taught here all I could learn and it would be heavy on me to drag on [don't think it's the right word here, something more subtle than that would be better] in the same places too long.

4. I can hear the other side calling, ''I can feel it!"" [in english in the text; also, changed "the horizon" to "the other side", unsure if something like "the skyline" would sound all that pseudo-poetic here]

5. Farewell, Amber.

Sign. Exit

6. B-but… Viktor?

7. I'm sorry… I know you and him had a…

8. Well, mostly you…

9. Who cares, you moron! Don't you get that if they all walk away [something a bit more impolite would work better], we'll go to the slammer!!! [wondering if "slammer" here works in english; she's using french slang for "jail"]

Page 7

1. Uh…

2. We're still here, you know!

3. Yes, of course…

And thank you… I am deeply moved…

4. Sadly, four people in the kitchen and three in the [room ? How do you call the dining part of a restaurant for the diners ?] won't be enough to support this house ["the clos" if the translation keeps the restaurant's french name]…

5. It… it won't be easy, but we might hire people.

6. You know, getting 18 people in a day [can't recall if there's a better formulation for "in a day" in english]… I'd have no idea where to look…

7. I do, though.

Page 8

1. Follow me!

2. That's my little bro! Filled with great ideas! He's going to save us all!

3. But…

4. You fucking with me ?!?

5. Got a better option?

6. Is that really where you want to find recruits… ?

7. Ee-yup.

Page 9

1. Arthur! D'you know how late you are? You better have a great excuse!

Because your "My father died" won't save you every time!

2. 'scuse me, 'scuse me…

3. Hey, aren't you tired of smelling like grease all day? To get yelled at by some looney dolt?

To swallow some horrid grub? To be ashamed of what the job adds to your resume?

4. Le clos des épices [keeping the french name, will need to check if the original translation did as well] needs new recruits! Come experience a three-macarons ["trois-macarons" if it's kept french too]!

5. Ain't you nuts?

6. Arthur…

YOU'RE FI…

7. I quit.

[ndt : what a retard, in france, if you get fired, you receive some financial compensation, but not if you quit]

8. Haha, said it quicker!


 No.535420

File: 1456870650042-0.png (6.23 KB, 372x243, 124:81, Trans1.png)

File: 1456870650043-1.png (15.05 KB, 388x460, 97:115, Trans2.png)

File: 1456870650044-2.png (3.84 KB, 361x124, 361:124, Trans3.png)

Can't be arsed with the rest right now, will take care of it a bit later.

As usual, get an editor to take a look at what was made so far and "perfect it" in english; I gave a few indications in case of the tone/personalities/etc. influence the exact lines or some shit. What also matters is to find people good with photoshop or some stuff like this to replace the french text with the translation.

Then we'll just take a look at the editor's choices and discuss whether they fit the original tone/meaning.

Posting some stuff from the french society of translators that might interest anyone else into trying their hand in translating some shit.


 No.535455

>>535391

I m not a fan of names changing in translation, but it's not like I cared much about it so I'll switch.

For the dad/daddy, I really find daddy too child like, but that may just be me. If I had to compare it with Père/Papa, I'd definitely go for "papa" because "père" sounds way to formal, but I never had the same feeling out of "dad"

>"Drowning in troubles?"

Honestly that's pretty much what I got from the character, distracted by troubles slightly exaggerated, especially since he's aware there are at least money issues.

Page 2

1: Had I know I would have made up (or reconciled) with my dad, but he was really getting on my nerves with his 3 star restaurant.

2 And you call that a Chibouste ? It's worthless ! Your cream turned ! (I checked it, something turns sour and I heard "the milk has turned" often, so it's probably alright)

3 I m sick of you bossing me around like that, you can shove your cuisine where I think dad, I quit. (where I think sounds kinda wrong, but that may just be me, bossing me around is optional)

4 So I went to work in a restaurant where my talents would be appreciated.

>I was also trying to not make excessively long sentences in order to facilitate the editing, keeping it relatively straight to the point, and talents seems like a good fit for a thought driven by ego)

5 and worked in a three macarons Michelin. (star = prestigious macaron Michelin = kinda shitty, maybe keep that as an annotation somewhere)

>definitely keeping it in french though

6 Don't care, here, put your uniform on.

7 It made dad a bit mad…

8 What? My son is working in (or at, whatever fits better) a fast food ?!?

9 Had we talked again, maybe the accident wouldn't have taken place…

10 But I was busy driving Amber, my sister, to Roissy (airport) while he was dying of cold…

11 I'll call dad before the take off, will you want to talk (gonna leave this one to a native speaker) with him a bit?

12 No.

13 Then we met dad's banker, I have to say he didn't vie us a good impression.

14 Now then you owe us 3 million euros.

15 Now, Amber and I have to pay him back. I think my sister found something to get by, which is good because the Michelin guide writers(? or food critic or inspector) might come by anytime.

Page 3

1 The most important thing in gastronomy is…everything. Nothing can be left to chance, especially not the products we're working with. That's why a good chef, before anything else, is a good buyer.

2 Hello pretty thing !

3 Ah ?

4 A wonderful turbot, nice, firm, clear eyed with really red gills.

5 The brigade could do wonders with it! The famous Turbot à l'émincé de Saint-Jacques avec son espuma au Meursault daddy came up with.

6 Say, Miss Caprese !

7 Glad to see you, we have some accounting issues…

8 Ah ?

9 You can tell your dad last delivery's payment didn't pass at the bank, like if your account was blocked, m'see (or you see).

10 Hmm, our dad is…

11 Distracted? Some trouble ?

12 Dead.

Page 4

1 Those things happen. Meanwhile you'll have to take care of the last payment before you can order anything else.

2 Listen, we'll take care of it, could you leave us a couple days…

3 Why, he'll resurrect ?

4 Don't (fucking) come here ever again (if you wanna go full on vulgar, maybe adding shitheads at the end) !

5 He's lucky I didn't have my knives (or blades) on me.

6 If you had to slice (maybe add "and dice" to keep with the cuisine theme, just an idea) everyone we owe money to, you'll never see the end of it.

7 I m sorry, I m losing it… it feels like we're never gonna make it.

8 We're on our own, Amber, thankfully we can count on our tight and loyal crew.

9 You're right.

Page 5

1 Huh?!

2 What do you mean, you're quitting ?

3 Try to understand Amber, we're aware you're having money troubles, and we all have families…

4 Do you think Arthur and I would ever stop paying your wages ?!

5 Thing is… your debt is kinda big (not sure how they would know how bad the situation is, but whatever)… and uh, we wouldn't want to add up to it, y'know

6 BUT HOW ARE WE SUPPOSE TO OPERATE (or open/run the restaurant) WITHOUT YOU ?

7 Oh, you'll get through this, the Caprese always manage.

8 That is to say, well… we're leaving you guys now.

9 Good luck and see you soon!

10 They are abandoning us…

11 Amber?


 No.535513

Didn't seem like this got posted hours ago so I'll try again.

Didn't think anyone was interested in translating anything and making a project of it. I certainly know the feeling of being in groups that last for a short while and people disappearing for whatever reason. I was just the backup for translations for mangas that were in french or that guy used for searching through multiple online translators in other languages to try to get an idea of what is being said and being liberal with how it's suppose to be understood in english. I was also editor for those groups too so I could help out here.

I could get started tomorrow because I have some issues to deal with which is making room to work on any project. I'm using a different computer because the other one blue screened on me so I've been delayed in my raw duties because of it.

Quick question. Is there a prefered font that people would like used? Should I work on it when all the translations are done and corrected? I'm getting a little confused at which one is the official one I should use here. Maybe some kind of way that tells which is the latest version would help out.

I also have lingering projects from other groups I've been in. Would anyone mind if I just put them up in the thread as well since I doubt the other group I worked with will continue?

If anyone has got other projects that they'd like to be worked on, I'd be willing to edit those as well. I'm more of a manga guy but I haven't found any Japanese anons that stay long to complete anything. There is so many interesting manga that have been dropped or short of completion but nobody has stepped up to help even when I offered to do most of the editing.

I just like to see things completed. If anybody is willing to provide translations for any comic or manga that is interesting or short of completion, I'd be willing to lend a hand to finish it off. Just a forewarning. Since I had to use an older computer at the moment, I'm using an older version of photoshop that works with it. I'm not sure of any weird quirks it may have that make it different from the latest versions. I don't think it will be too radical a difference if I'm using an old version of photoshop but I could be wrong on that.


 No.535536

>>535513

I wouldn't want to pretend I'm the "official" translator or anything; this project is just something some anons discussed and probably started semi-randomly, so there is nothing official or organized yet in the first place.

Perhaps getting something more "constructed" could indeed ensure this becomes more than a "hey guys I found a french comic anyone wanna help translate it ?", but this requires many people, dedicated, involved, willing and capable. Which would mean needing a lot of time too since it'd obviously be doing it for free.

Anyway, perhaps, before getting right away into translating shit, discussing the basics would be more practical ? Or, on the contrary, should jumping onto this shit right now be the priority ?


 No.535546

>>535536

Honestly it should work out okay if people continue to drop translations randomly, and I m not sure that it would take a lot of time, while still rough we already did a 1/6 of the total and I could probably drop a couple more pages tonight and some tomorrow.

I just saw this thread in the catalog and decided what the hell, I m gonna do begin the translation and continue to do so whenever I felt like it without putting too much effort into it.(I was going to correct the first one, had I been given the time before the thread garnered some attention)

Also why should it be more than a "hey guys, let's translate some stuff", what would that more be? As long as anons are doing some translating and a guy decides to edit it in once we have gone through everything and polished it, it should be fine, it's not like it is a massive undertaking.

I m mostly having issues with terms like "école hôtelière" for example, I got hotel management school but some it may be closer to some kind of trade school.

The one thing that should be important is announcing what we're about to translate, I've got the 11 done and was about to do the 12, but I have something to do in the morning so I'll probably post those tomorrow.


 No.535551

>>535546

My worry is that some people do some translating job, and then there's no one to edit that work, or put it in the comic, or that some people who are shit at translating come out of nowhere and start doing a shitty job, or…

having an "organized group" ensures quality is more likely. However, I get the "just do it when you feel like it who cares" point, which is obviously related to a chan project, somehow.

And I know I'm a lazy fucktard so I might be capable of just going "meh I'll do it later" and never finish helping for example

Also "école hôtelière" would be closer to hotel management if I got that right.


 No.535555

File: 1456883997645-0.jpg (260.84 KB, 938x1280, 469:640, p1.jpg)

File: 1456883997645-1.jpg (218.73 KB, 1215x1650, 81:110, p2.jpg)

File: 1456883997646-2.jpg (674.92 KB, 1215x1650, 81:110, p3.jpg)

File: 1456883997647-3.jpg (614.63 KB, 1215x1650, 81:110, p4.jpg)

File: 1456883997649-4.jpg (618.67 KB, 1215x1650, 81:110, p5.jpg)

And here I thought people'd given up on this thread.

Anyway, while you guys were busy giving out translations and setting stuff up, I sorta went and translated the first 8 pages by myself. Oops.

It's shitty Paint work and I had no idea how to get the right font, but if you want it, it's a start. Might do some more tomorrow, this took way longer than expected.


 No.535557

File: 1456884101544-0.jpg (560.87 KB, 1215x1650, 81:110, p6.jpg)

File: 1456884101544-1.jpg (571.83 KB, 1215x1650, 81:110, p7.jpg)

File: 1456884101545-2.jpg (490.42 KB, 1215x1650, 81:110, p8.jpg)

File: 1456884101545-3.jpg (483.96 KB, 1215x1650, 81:110, p9.jpg)

File: 1456884101545-4.jpg (543.44 KB, 1215x1650, 81:110, p10.jpg)

>>535555

Quads, nice.

Anyway, here's the rest.


 No.535559

File: 1456884350129-0.jpg (47.32 KB, 500x347, 500:347, comic-font-laffayette-comi….jpg)

File: 1456884350129-1.png (71.54 KB, 728x339, 728:339, back issues.png)

File: 1456884350130-2.png (18.14 KB, 705x361, 705:361, anime ace 2.png)

I don't speak french, but I could always put it all on the pages. Does anyone know what is the name of the font used in the original? What are some other good choices? From what I have seen so far, Laffayette Comic Pro, Back Issues, and Anime Ace look best so far out of free fonts.

I won't be able to get to it until this Friday, though.


 No.535560

>>535557

>lo siento!

Kek, not bad work there

You took a few liberties here and there but it kinda works. A few things maybe to perfect but it's merely details.

>>535559

I can't really tell which of the first of the third ones is the same one. Definitely not the second one at least.


 No.535573

File: 1456886504995.jpg (67.68 KB, 702x470, 351:235, 54566488767614.JPG)

>>535551

>And I know I'm a lazy fucktard so I might be capable of just going "meh I'll do it later" and never finish helping for example

Same, that's why I m not gonna make any long term promises, especially if this takes weeks (it really shouldn't).

Anyway the way I m trying to do the translations is to do a basic one, trying to keep the tone and intent of the original, without much creativity and provide something somewhat decent that could be used as is, but could also be polished by someone who doesn't understand the French, more like a template of sort.

I m not sure how much I can allow myself to change, for pic related for example I'd put:

1 M'am, we're ready.

2 Not quite

3 Almost ! Here, better. (or simply better)

The reason why I write this is because I did change what is said in the second one, but it still express the same thing (and here enters subjectivity)

Was gonna keep it until tomorrow because I just did a basic typo check, but those two are somewhat ready.

Page 10

1 You'll see, it's a great team.

2 Sure.

3 Are you crying ? (Is it a tear doesn't quite right) Is it because of the onions at the Fast-do?

4 Pff ! It's nothing. I m just… just exhausted.

5 Okay. You should get some rest.

6 VIKTOOR IS GONE ! BOUHOUHHH !

7 Yeah, that's what I thought.

8 I believed that… finally… at least a little…but now, he… and…

9 I understand, I understand. (or I see, I see.)

10 You don't understand anything (or you don't see anything) ! You guys are all the same !

11 But huh.. you love him ?

12 I hate him. Anyway we don't have time for love (or romance ) with all the work we have. ( or "We have way too much work to be in love")

Page 11

1 The next day…

2 At the hotel management school (ecole hoteliere in french, not sure what the equivalent is) it would take years to learn what you will have to know by Tuesday .

3 Good thing you're already used to the rush. (Yes, I did change it)

4 To my left, the kitchen brigade, follow Oscar, he's your instructor.

5 To my right, the service team (those working the room and tables), pass by the dressing room (locker room?) and then join me.

6 Aren't they great?

7 Uh… at least, they are here.

8 Those clothes look kinda sad, don't they? (I m having trouble picturing what sad clothes are, but that may just be my autism)

9 I liked the rabbit costume…


 No.535645

By the way, regarding translating this comic

it is filled to the brim with specialized words, so someone should go dig some culinary dictionary and some shit because there'll be a fuckton of complex things that apparently need to respect a very specific vocabulary.

The parts about silly dialogue and the banker trying to rape Amber in public aren't very complex, but that sequence when she sleepcooks is going to be a massive pain.

It's 5am and I'm still awake what am I doing with my life


 No.535975

Hey Val, you said in a another thread you have the comic of Pyrene, it was already translated ?


 No.535982


 No.536154

>>535982

Oh nice, you have the raw too ?


 No.536166

>>536154

Yeah, but scanned it myself rather shittily, so it's not professional-looking at all.


 No.536285

File: 1456968743617-0.jpg (611.76 KB, 1215x1650, 81:110, p11.jpg)

File: 1456968743618-1.jpg (538.16 KB, 1215x1650, 81:110, p12.jpg)

File: 1456968743618-2.jpg (509.62 KB, 1215x1650, 81:110, p13.jpg)

File: 1456968743618-3.jpg (481.71 KB, 1215x1650, 81:110, p14.jpg)

File: 1456968743618-4.jpg (540.09 KB, 1215x1650, 81:110, p15.jpg)

>>535555

>>535557

Well, I'm still here. Things are gonna be slowing down now as we get more into the kitchen jargon stuff, but I'm not quitting yet. Have 5 pages.

This kinda stuff makes me wish we were still together with /ck/. Could've helped out a lot.

Also props to Arleston and Alwett for predicting eggplants would become a weapon of the muh soggy knee terrorists :^)


 No.536493

File: 1456982338653-0.jpg (555.67 KB, 1215x1650, 81:110, p16.jpg)

File: 1456982338653-1.jpg (516.98 KB, 1215x1650, 81:110, p17.jpg)

File: 1456982338654-2.jpg (535.43 KB, 1215x1650, 81:110, p18.jpg)

File: 1456982338654-3.jpg (516.76 KB, 1215x1650, 81:110, p19.jpg)

File: 1456982338654-4.jpg (517.22 KB, 1215x1650, 81:110, p20.jpg)

>>536285

Finishing up for today. There's probably quite a few culinary terms that aren't properly translated, so apologies for that, but eh, I tried.

Tomorrow I'll be tackling that recepy page. JOY.


 No.536649

>>536285

Nice stuff anon !

Not fond of "why so teary-eyed ?", especially when right after he uses the word "eye" again. Maybe "Why the tears ?"

Also "pff" is very french I feel.

"All you guys are the same" sounds clumsy. "Men are all the same" is smoother. I know in the original it does sound a bit clumsy though, so maybe I'm wrong.

I feel the "now" at the end of "to be falling in love" is redundant, as we already have "we have got", that implies it's right now.

Avoid repetitions like "you guys" too often.

Is "rejoin" the right word in english ?..

"Are they the best or what" is definitely a gallicism. No way this exists in english. Something like "Didn't I tell you they're the best ?"

"I liked the bunny outfit more…" sounds a bit more childish.

"Here we are" is too polite for the guy, who is supposed to sound a bit "street", unprofessional.

Is "friendliness" the right term ? "Amiability" is much closer to the original sense, as friendliness implies you want the waiters to be friends with the clients.

Isn't "efficiency" better than "effectiveness" ?

"Do as I do" sounds weird. Maybe use "follow my lead" ? Or "imitate me".

"Alright" is more "english" than "good" as a way to say "alright, fine, let's get to it"

You're completely losing the joke by having "eggplant". First off, it's very possible to simply keep the french name; read the first volume's official translation, they keep all meals in french. This would make it much easier to have the girl not understand it's just food and not her imagining whatever. Second, he doesn't even say "eggplant" but "cucurbit", which, as well, is much easier to turn into a lewd joke in one's mind.

The sexual joke is a joke, so it needs to sound a bit more efficient as well, more fluid. Depends whether we keep meal names in french or not, and if we follow the first volume's work, it's what should be chosen for continuity reasons. Anyway, her phrase should be something like "If that's some sex stuff, I ain't touching that !"

I think even "cooking" can be kept as "cuisine". And "here's the recipe", not "recepies". Also, dude, "plan de travail" is a piece of furniture, that's where you prepare your food (or whatever else). He says "Here's the recipe. Now, everyone pick a [plan de travail]" I don't know what word to use to translate it, however. Surely there's a specific one in english as well.

"Put your all" doesn't at all convey what it's about. More like "put your very soul", and even then I'm sure there could be a better formulation than with "put".

I'm wondering if we should use "cooks" or "chefs". In that case, "chef" sounds much more "cuisine", and definitely more professional, respectable than "cook".


 No.536669

>>536493

I'll need to check if the first volume's translation of the restaurant name was in french or in english.

I'd go with "What sort of icing is that", bit more fluid.

I think the "give our kids a break" doesn't represent the supposed kindness of the mother. Something a bit softer, you know, the "ara ara" kind, is needed. Also, I just noticed that pantsu shot with the loli.

I'm wondering if the usage of "ought" was formulated well. Is it supposed to be before or after "rather" ? This shit is so rare that I can't remember how it's supposed to work.

I think "excellence is to be cultivated early" has got more weight to it.

In english, I believe "seconde-zone" is translated to "third-rate", not "second rate"

That whole "basic education" part is a bit meh. First off, "basic education" isn't representing how negative it sounds when he says it; it's really supposed to mean how it was minimal. I'm unsure about "despicable" being the right word, but I don't think ti's too bad either. "to refuse to do something anymore" is wrong, that's not how you say it in english. Something like "She won't stand behind a [piano] ever again" is much more "english". Also, yeah, I'm wondering if perhaps there isn't an english word specifically for "cuisinière" the same way in french there seems to be a traditional one, "piano", for it. Fucking cooks holy shit. Oh, and by the way, "she stayed in the dining room", don't you think "she stayed to help as a waitress" would be better ?

"slaving away" is a bit too harsh. He just goes "I took a job at Fast-do". The rest is good.

More than "in fact", I'd go with "as expected", and "vexed" isn't harsh enough. "it got him so mad we stopped talking altogether" is better.

"I'd never gotten", not "I'd never got"

"He's long since" implies there's been a fuckton of times, like, years. It's been less than a month if I recall. You confused the french phrase : he means they haven't talked in a VERY LONG TIME, so long that this was the last conversation they had before his death. Maybe "And he died before we got a chance to have a long overdue conversation.", although it somewhat might imply he had specific things to tell him ? Which, in a way, might be relevant here, but it's not that implied in the original speech.

"what you guys made of it" isn't right. "how everyone handled themselves", maybe ?

And "we're heading" instead of "we're headed"

"In the dining room" forgets the "whereas, in the dining room", like, it's a bit of a joke about "in the kitchen it's awful, but, you know, it's SO obviously different in the dining room !"

Regarding the waiting, I think we can allow ourselves some liberties. "Has Monsieur found something to his taste ?" or shit like that.

I still think we need to keep the meals in their original french name. Sorry about all the work you put into finding them in english… but if that's what the first volume's translation went with, that's something we need to do.

Be infinitely more polite with the waiter's speech. "Would you perhaps enjoy an entrée, Monsieur ?"

On the contrary, be a bit more impolite with the guy's speech "Well, no, that's expensive enough you know!" or some shit

I'm wondering if it shouldn't be "michelin-starred". Also, it isn't "we" but "you", in english "we" adresses only the notion of "me and other people", not like "on" in french. Oh, and it's "use your memory", not "memories"; "memories" is like trying to remember old times when you were young and shit like that.

Careful with repetitions; you use "memory" right before, so go with "remember" or something later on. Oh, and it's not "whole" but "entire thing". I'd also put quotes around "pigeon" because otherwise it sounds like a simple pigeon, I dunno it seems weird.

"You offer the choice" is a gallicism. "The selection for the client is:"; also I think it's better to say "we have some". Other than that, great work with researching that shit nigga.

I'm wondering if "you put it down the serving plate" instead of "on the serving plate" wouldn't sound better. Will need an english native to tell me. Also, are you sure it's "serving plate" ?

I'd be a bit more stressing of the point she's making about "always on the right". "In every instance, you wait from the right"… also, is it "from" or "by" ? Hesitating; again, any english asshole in here ? And "never cross" sounds strange. Again : some burger in here to give some advice about "never put something on the right when you're standing on the left", basically, how could it be formulated best ?

"Can they have them" is a gallicism. "Is that fine/alright?" is better. Also, "multiple" is a bit too polite of a word. Maybe "several" is simpler.

"per person" isn't the word, it'd be "per head", if I recall. Also, "they can have all the breads they want" sounds better.

"we'll respond to them with a smile"; drop the "to them", useless


 No.536670

>>536669

"continues" should be "keeps on going", I think

I'm wondering if "You smell something?" wouldn't be a bit funnier with the "FIRE!" cry than "you smell something burning"

"may I be allowed to please take your coat"; the "please" is overdoing it, kek"

I'm wondering if "excellent choice" is that alright. Wouldn't there be a better word than "choice" here ?

Also, "have you had" is a bit of a heavy way to say it. "Did you have is better, and I'm even wondering if "Would you need some time to look at the desserts?" wouldn't be much better.

As usual, I'd go with french meal names instead; sorry you had to work through all that shit haha.

"we reopen" sounds very, very weird. "And it won't just be", not "it won't be just"; more than that, I'd say "There will be more than just one client". And finally, what is that "it's going to be a whole new ballgame" ?.. is that a common english idiom I never heard before, or… ? I just checked and it seems to be a thing indeed, but I'd like to have english speakers here to tell me if it is still in use, or if it sounds like a 500 years old lady.

Anyway

WE NEED ENGLISH NATIVES WHO KNOW THEIR SHIT A BIT AT THE VERY LEAST TO HELP OUT WITH WHAT SOUNDS FINE OR NOT


 No.536698

>>536696

Trying to find all "Les Sisters" volumes online.

Really having some trouble…


 No.536943

>>536698

Well it's a comic for little girls, most of them read their comics on paper and won't scan all pages professionally then put them on some torrenting site.


 No.537730

Hey guys, just so you know I haven't forgotten about this thread. I'm just a bit busy with other shit, mostly Stardew Valley and its mods.

While the other froganon takes care of the recipe page (good luck man, this shit looks like a pain), I'll try going for the rest of the story.


 No.537804

Thank you for your work so far, anons.

>>535455

5 and worked in a three macarons Michelin. (star = prestigious macaron Michelin = kinda shitty, maybe keep that as an annotation somewhere)

We can always put translation notes, like they do in decent book and anime translations

>13 Then we met dad's banker, I have to say he didn't vie us a good impression.

I assume it's a type of "give"

>14 Now then you owe us 3 million euros.

It needs a comma after then:

Now then, you owe us 3 million euros.

>5 He's lucky I didn't have my knives (or blades) on me.

>6 If you had to slice (maybe add "and dice" to keep with the cuisine theme, just an idea) everyone we owe money to, you'll never see the end of it.

It is much smoother without stuff in the parenthesis.

Other than that, it seems good to me.

>>536493

PAGE 17

3rd panel

>I'd never got the details

It should be: I never got the details. "I'd" is basically shortened "I would"

4th panel

>And he's long since died before we could talk the matter over again

That sentence is just clumsy. I'd go with something that sounds more natural, like:

And he was gone/died before we could talk it/matters over again etc.

Last panel

>We're headed straight for a disaster

"It/this is going to be a disaster" sounds more natural and is more commonly used (as far as I know, anyway).

PAGE 18

2nd panel

>Do you not wish for a starter, sir?

Since it is a fancy restaurant, it she would probably use "entree" instead of "starter"

Other than that, sentence sounds a little clumsy. It is tecnically correct, but:

"Would't you like an entree, sir" or "Don't you want to order an entree, sir" would be better.

PAGE 20

2nd panel

>Have you had the time to look at the desserts chart?

It would sound better with "chart" replaced with "menu" or just completely skipped.

>>536649

>Is "rejoin" the right word in english ?..

yes, it is

>"Are they the best or what" is definitely a gallicism. No way this exists in english. Something like "Didn't I tell you they're the best ?"

"Aren't they the best?" is another alternative

>"I liked the bunny outfit more…" sounds a bit more childish.

It sounds fine to me, but then I don't speak french so have no idea as to original meaning

>"Do as I do" sounds weird. Maybe use "follow my lead" ? Or "imitate me".

Imitate me makes her sound like a Bazinga Theory character. "Follow my lead" leaves a little more room for independence than "Do the same thing I do," "Do as I do," "Do what I am doing"

>I'm wondering if we should use "cooks" or "chefs". In that case, "chef" sounds much more "cuisine", and definitely more professional, respectable than "cook".

Chefs is more fitting, given that the story takes place in an actual restaurant. However, chef is higher in ranking than the cook, with (executive) chef being someone who rules in the kitchen and mastered the craft, having people like chefs de partie and specialized chefs under him, and cooks being below them.

>>536669

>I think the "give our kids a break" doesn't represent the supposed kindness of the mother.

What about"Don't be so harsh on them"?

>>536670

>"we reopen" sounds very, very weird

I used to work in a restaurant and retail, we used "reopen" all the time.

>"I'd never gotten", not "I'd never got"

Neither sounds quite right, but I got into in higher up

>And "we're heading" instead of "we're headed"

"It's going to be a disaster" sounds more natural and organic in a stressful situation like that, but I am not sure whether it reflects original meaning accurately

>I'd be a bit more stressing of the point she's making about "always on the right". "In every instance, you wait from the right"… also, is it "from" or "by" ? Hesitating; again, any english asshole in here ?

"wait from the right" is correct, "by" is not fitting in this instance

>never cross" sounds strange

sounds good to me

Other than that, it is a solid advice.

Full disclosure: English is my second language

>>536493

>>537730

>recipe page

Honestly, recipe seems like more work than it is worth, and could be left for the end. Who's gonna cook it? Caesar Burger from 1st issue was kind of lame anyway. They should try making something that sounds weird, but is ultimately good, like burger with peanut butter and pear.


 No.537940

I got a french friend. I'll send him here. If he's up for it. You got a guy to help.


 No.537942

File: 1457180274391.jpg (193.09 KB, 919x393, 919:393, It's- I mean- You-.jpg)

>>537804

>Full disclosure: English is my second language

… now I feel like an asshole…


 No.538067

File: 1457193795687.jpg (485.13 KB, 768x1024, 3:4, lord-of-the-onion-ring.jpg)

>>537804

>>What about"Don't be so harsh on them"?

On a second thought, replacing harsh with hard is more appropriate.

>>never cross" sounds strange

>sounds good to me

It could also be replaced with "Don't ever cross"

Looking back at that sentence, it sounds a little weird in English. People will understand what it means, but it just sounds a bit weird. I am not sure how to rephrase that part it into English any better.

>>537942

Why?


 No.538089

>>538067

I keep correcting you on your english and you're telling me you speak it fluently, so…

And my issue is with "cross", I dunno.


 No.538173

Anyone have Violine 4/5, even as raws?


 No.538178

>>538173

It requires a (free) account, but if you're desperate.

http://www.t411.cc/torrents/violine-tomes-4-et-5-cbr

It feel like I've been shilling for this considering the amount of times I've linked to recently.


 No.540048

Fuck's sake I've been slacking

working on this shit some more, sorry guys


 No.540076

So, starting from page 21 !

(I'll need help here, I suck with location stuff like "at" or "in" or whatever, english makes no sense to me with those, so I dunno if it's "at versailles" or "in versailles")

1. In Versailles, a castle was built under the Roi-Soleil's orders [or Sun-King ? Not sure it translates], surrounded by gardens from Lenôtre and tourist cars. Seven million of them, every year…

2. A few hundred meters from there, you will also find the rest house "Les Capucines", where visitors are slightly fewer…

3. [Right here, first verse of a children's song, don't know many in english, will need some native to help]

4. [Second verse]

5. [Last part, cut off just before the end]… ?

6. Adèle? Your kids are here.

Page 22

1. Hello mom, how are you?

2. Hello mom!

3. My darlings! You came to see me! I'm so happy!

4. She's having less crises lately, but still, try to not overdo it…

5. Right, it's just… we've got to tell her… about dad…

6. Your pumpkins are very pretty, mom.

7. It's because I paint them over so they look a healthy orange!

I've got my own ideas too! You'll have to tell your father.

8. Here, mom, let's go drink a grenadine.

9. Yay!

Page 23

1. Tea time is always the nicest time of day.

2. So… you're happy in here? Nurses are taking good care of you?

3. It's nice of you to worry, Amber, but I should be the one inquiring. I'm your mother, after all.

4. Tell me, how is it going in [what grade do ten year old kids go to ?]? Did you make any friends?

And what about you, Arthur, did you learn to read at school? Everything fine with your father?

5. That's the thing, mom. About dad, we need to tell you something… Last week, he went through… some problem…

6. Dear me! You fought again, didn't you? I know you don't have an easy father, but this man is so bright! Be kind to him.

7. It's my fault anyway… I'm not here to support him anymore.

8. Regardless, I'll be able to come back home soon! Your father promised I'd be back in shape quickly, and he'd come back for me.

9. Yes, of course mom ! You'll heal quick !

Page 24

1. Do tell him I'm studying my mother's recipes everyday! I keep her grimoire with me all the time! Your grandmother was such a talented woman, unlike me…

2. Your father… he's never coming to see me… Do you think he still loves me? Could there be another woman?

3. No, mom, there is no other woman…

4. You know how dad is? Cuisine is his one true love!

5. He talks about you a lot, he's just…

6. … too… busy to visit.

7. Truth is, mom…

8. Visit time is over! You have to take your pills, Adèle!

9. See you next time, my darlings! Tell your father I love him.

Page 25

1. We'll try to come back next week.

2. That would be wonderful, seeing you is really helping her.

Unlike her damn book.

3. It's eating away at her, she won't look at anything else.

4. You'll see, mom, someday, I'll be able to make a gombo-burger too!

5. Your recipe makes people from New York and San Francisco to try it! And I know your secret, it's all right there…

6. Mrs. Caprese, you'll have to take those! The doctor said so!

7. I DON'T WANNA!

8. OH NON!

9. MY GRIMOIRE! LOOK WHAT YOU'VE DONE

Page 26

1. We're definitely alone now, right Amber?

2. Yeah. All alone.

Page 27

1. And that same night, Le Clos des Epices once again opens its doors…

2. Where is that damn Mesclun? I've got five plates to bring, you know!

3. WIPE IT BETTER! I CAN STILL SEE SOIL ON THOSE TRUFFLES!

4. Tonight's insane!

5. Yeah… real vultures! They just want to know what it's like without dad…

6. It's weird, though… I can't remember we took so many reservations…

7. TWO LOBSTERS, ONE WHELK, ONE CHARLOTTE, ONE LEEK!

FOLLOWED BY THREE HARES, ONE TURBOT, ONE PIDGEON!

8. Warn Amber there's only one pidgeon after that one.

Page 28

1. With pleasuuuuure! By what time do you think you'll be there, sir?

2. ?

3. 11pm? Well we usually don't serve after 10, but you're for someone so sweet…

4. EEEEK!

5. We were saying, four people…

6. Violette! You took many reservations all this time?

7. Yup, all of that! Look! Isn't that great?

8. EEEEK-AGAIN!

9. You're crazy! We don't have the room for that many people!

And we usually only serve people only once! [Very unsure about this one, might need review]

10. When I worked at Fast-Do, Mr. Franklin always said : never tell a client to leave, if there's too many, just shove them in.

11. Violette, how many rabbitsuits do you see here?

12. None, you're right, it's less cheerful…

13. Violette, we made you receptionist because you are… ehm… aesthetically relevant…


 No.540077

Page 29

1. BUT TOUCH THIS PHONE ONCE AGAIN AND I'M STRANGLING YOU WITH YOUR GUTS, YA HEAR ME?!

2. Ahem…

3. Oops! Sorry…

4. Berthier. We reserved for 8pm.

5. Yes, of course…

Naturally.

6. Violette will be picking your coats…

7. Uh, that's not right, you already have coats, I won't need to pick new ones…

8. Oooh!

[Okay, I need to explain that joke because I can't find a good way to convey it : literally, it goes "Violette will take your lockers" (meaning, she will take your coats, it's just a manner of speech), and Violette is dumb and goes "uh it's not your lockers I'm taking, but your coats". Not sure how to make a joke work with that]

9. If I may invite you for an apéritif in the petit salon… [left it in french here, sounds better I feel]


 No.540111

File: 1457463061644-0.jpg (615.63 KB, 1215x1650, 81:110, p21.jpg)

File: 1457463061644-1.jpg (499.41 KB, 1215x1650, 81:110, p22.jpg)

File: 1457463061644-2.jpg (483.75 KB, 1215x1650, 81:110, p23.jpg)

Sorry about the radio silence, people. Weekend got a bit more busy than expected, and that recipe page didn't exactly make it appealing to continue.

Still, the job got started so it might as well get finished. Have some pages.

Regarding the suggested corrections that others have posted: I'm not ignoring you guys, and there are enough cases where I agree. There's definitely some stuff I'd like to go back and change. But if we start changing things now, we'll probably never stop. So first priority will be to finish up the remaining pages, and after that we can go full pedant until the cows come home. Better a 3/10 attempted faithful translation for the whole work than a 9/10 faithful translation for the first five pages and nothing else.


 No.540114

File: 1457463170996-0.jpg (470.15 KB, 1215x1650, 81:110, p24.jpg)

File: 1457463170996-1.jpg (478.38 KB, 1215x1650, 81:110, p25.jpg)

File: 1457463170997-2.jpg (557.92 KB, 1215x1650, 81:110, p26.jpg)

File: 1457463170997-3.jpg (331.47 KB, 1215x1650, 81:110, p27.jpg)

>>540111

Trips, sweet.

And the rest of the scene, so we can end on this jolly note for today.


 No.540120

>>540111

Oh, well I guess i'll let you work on this then.


 No.540824

File: 1457561485329-0.jpg (541.64 KB, 1215x1650, 81:110, p28.jpg)

File: 1457561485330-1.jpg (521.79 KB, 1215x1650, 81:110, p29.jpg)

File: 1457561485344-2.jpg (468.4 KB, 1215x1650, 81:110, p30.jpg)

File: 1457561485345-3.jpg (500.17 KB, 1215x1650, 81:110, p31.jpg)

File: 1457561485345-4.jpg (529.52 KB, 1215x1650, 81:110, p32.jpg)

>>540114

I was planning to do 10 pages today, but it was just one of those days. So yeah, have 5 instead, and let's hope I get this done before Easter.


 No.541421

File: 1457644166314-0.jpg (533.04 KB, 1215x1650, 81:110, p33.jpg)

File: 1457644166315-1.jpg (444.81 KB, 1215x1650, 81:110, p34.jpg)

File: 1457644166315-2.jpg (418.66 KB, 1215x1650, 81:110, p35.jpg)

File: 1457644166315-3.jpg (448.13 KB, 1215x1650, 81:110, p36.jpg)

File: 1457644166315-4.jpg (444.26 KB, 1215x1650, 81:110, p37.jpg)

Oh hey, he found an apron.


 No.541568

File: 1457660704526.jpg (197.62 KB, 754x960, 377:480, 12841165_1109645002403083_….jpg)

>>540120

>>540114

>>540824

>>541421

Thank you both for all the work. I didn't spot any errors or stuff that sounds wonky. If doing it all by yourself is too much, you could always split the work with namefag.

If Ekho #4 comes out in Polish before English translation pops up, I will translate it to repay the debt to the community. For whatever reason Comixology decided to stop at 2 issues, and Alice supposedly retired from translating.

Al lease the series seems to be selling well from what I gather, and they are already teasing tomme 5.


 No.541577

so theres no scans of Lord of Burger 3 & 4 ?


 No.541583

>>541577

I managed to find only a handful dead links. Other than that, there was one semi-shifty looking site where you had to register and give your phone number to confirm registration. I didn't want to do that for a torrent file that could have no seeds.


 No.541586

>>541577

>>541583

I forgot to add, that I will keep looking for it once in a while.


 No.541592

>>541583

>>541586

fooling around i saw both on Amazon….

but lets not get desperate and try the usual ways first


 No.543510

File: 1457914186136-0.jpg (488.81 KB, 1215x1650, 81:110, p38.jpg)

File: 1457914186137-1.jpg (635.24 KB, 1215x1650, 81:110, p39.jpg)

File: 1457914186137-2.jpg (547.85 KB, 1215x1650, 81:110, p40.jpg)

Finishing up the dinner night from hell.

Up next: why this comic will never be published in the US under the current climate.


 No.543515

File: 1457914847713-0.jpg (607.53 KB, 1215x1650, 81:110, p41.jpg)

File: 1457914847713-1.jpg (635.55 KB, 1215x1650, 81:110, p42.jpg)

File: 1457914847714-2.jpg (519.52 KB, 1215x1650, 81:110, p43.jpg)

File: 1457914847714-3.jpg (527.42 KB, 1215x1650, 81:110, p44.jpg)

File: 1457914847714-4.jpg (596.1 KB, 1215x1650, 81:110, p45.jpg)

>>543510

Merry Christmas, /co/. I swear the writers must've been aiming for an award when they were planning this album, with all the shit they put their characters through.

On a more serious note: there's a page coming up with a bunch of different newspaper articles, with the text printed at different angles, obscured by other newspapers, and on difficult to redraw backgrounds. I can translate it no sweat, but to offer the translation and keep it presentable is beyond my skill). So I need someone who can help me with that. If you're an anon with knowledge of typesetting in Photoshop/Manga Studio/whatever works, and feel like helping a /co/mrade out, let me know in the thread and we can work something out.


 No.543517

>>543510

Why not use a more comic-like font? You can easily find some premium like CCWildWords, CCComicCrazy or CCJeffCampbell free online, just google "[name of font] free font download".

You can run some pages from Alice's version through whatfontis and whatthefont to find out what font she used.

That'd make it look miles better.


 No.543522

>>543517

Thanks for the suggestion. Didn't know the names of any comic book fonts, so I went with whatever that didn't seem too horrible. But frankly, even if I had those fonts I'd have no idea how to implement them (I'm using fucking Paint for this cuz I can't into actual art programs), and right now having a finished product takes priority. We can always polish things up after. Or you could already do it for the pages I've finished. You got the script and seem to know what you're talking about, so it shouldn't be much effort.


 No.543529

>>543522

Well, photoshop is pretty easy to use if you can pirate it where you are, just highlight a balloon, fill with white, draw a text box and start typing.

I really can't help, for one thing the project doesn't really interest me, sorry. But the main reason is I have several translations on the go myself, and the typesetting is by far the most boring part, IMO. What I wouldn't give to have a team like the weeb scanlators.


 No.543536

>>543517

I can do it once translating is complete.

>>543522

You would need Photoshop, Gimp, Kritta, or any other image manipulation software that can use font plugins and preferably work with layers.

Don't sweat it, I can do it once translating is complete. You do plenty of good work putting it in English already. Besides, as >>543529 said, typesetting is boring - doubly so if you have to go back and do it all over again.


 No.544999

I know it's technically /tg/'s meme, but is nice to see /co/ getting shit done

Keep up the good work


 No.545068

Good to see the project is still going. Sorry I didn't reply back for several days for the editing. I ran into some would say legal troubles that I had to dispute and it took a lot of my time to correct it. It's kind of personal so I won't get too involved in the details of it but all I have to say is "Fuck banks and the government". Those weeks were hell and I never want to go through it again.

Offer still stands. Any other projects out there that people want to get started I'm willing to help out in.

Still having that posting issue even after all this time. I just seem to have it more often on here than any other board.


 No.545827

>>545068

You want to do all my typesetting for me? I kid, I kid.


 No.548106

File: 1458601765222-0.jpg (416.99 KB, 1215x1650, 81:110, p46.jpg)

File: 1458601765222-1.jpg (479.3 KB, 1215x1650, 81:110, p47.jpg)

File: 1458601765223-2.jpg (486.45 KB, 1215x1650, 81:110, p48.jpg)

File: 1458601765223-3.jpg (586.83 KB, 1215x1650, 81:110, p49.jpg)

File: 1458601765557-4.jpg (442.21 KB, 1215x1650, 81:110, p50.jpg)

This took entirely too long. Fourth page was without a doubt the hardest page in the whole album to do. I know it still looks like shit, but I don't have the skill to improve on it further, so, whatever works.

We're past the biggest hurdle. Only 7 more pages to go!


 No.548418

>>548106

Thank you. I will get started on typesetting tomorrow and post paages in this thread. Once I am done, I'll make a cbz file and put it on volafile and zippyshare.


 No.548425

Were you the faggots who translated Ekhö? If so you are doing God's work


 No.548945

File: 1458697860904-0.jpg (446.22 KB, 1215x1650, 81:110, p51.jpg)

File: 1458697860906-1.jpg (471.93 KB, 1215x1650, 81:110, p52.jpg)

File: 1458697860906-2.jpg (462.93 KB, 1215x1650, 81:110, p53.jpg)

File: 1458697860906-3.jpg (448.38 KB, 1215x1650, 81:110, p54.jpg)

File: 1458697860906-4.jpg (321.21 KB, 1215x1650, 81:110, p55.jpg)

We Ratatouille now.

Only 2 more pages to go, coming right up!


 No.548948

File: 1458698015073-0.jpg (361.17 KB, 1215x1650, 81:110, p56.jpg)

File: 1458698015074-1.jpg (377.79 KB, 1215x1650, 81:110, p57.jpg)

File: 1458698015074-2.jpg (75.54 KB, 1215x1650, 81:110, p58.jpg)

WE DID IT REDDIT!

Started out translating this comic and we actually finished it. Who'd-a ever thunk it.

Well, now it's up to the rest of you to do what we comic- and cartoonfags do best: quibble and bicker about tiny insignificant details and argue why they should be changed. Typesetter anon can then properly letter it. Or someone can already gather what we've got and let it set sail on the high seas as a placeholder.

I'm gonna be taking a backseat for the next few days, enjoy Easter and all that. But I'll be lurking the thread occasionally. Cheers.


 No.548949

File: 1458698168327-0.png (145.64 KB, 229x402, 229:402, high quality bait.png)

File: 1458698168327-1.png (324.97 KB, 296x529, 296:529, your resistance only makes….png)

File: 1458698168327-2.png (77.86 KB, 170x211, 170:211, eeh.png)

File: 1458698168327-3.png (191.07 KB, 325x319, 325:319, the dead pity you, who sti….png)

File: 1458698168327-4.png (176.36 KB, 266x310, 133:155, mfw co actually finishes a….png)

Just a few extras before I go. Here are some fresh reaction images for all you bleeding-edge memers who want to take their shitposting game to the next level.


 No.548950

File: 1458698250545.jpg (364.25 KB, 1215x1650, 81:110, p49 blanc.jpg)

>>548949

And a blank version of the newspaper articles page with shoddily redrawn backgrounds, because I wouldn't wish doing this stuff on my worst enemy.


 No.548952

>>548948

Am I allowed to finally do my favorite job and say how I think other people's all wrong ? Cool !

I've already discussed at lengths many pages you'd translated at first, but I'll take a full look at it all and discuss it with other fluently french anons.

If there even are any.

Thanks a lot for your work, anon although perhaps it's a bit strange to bother putting it all in the comic itself before we've confirmed what the "best" translation should be

Take some rest, you've definitely earned it.


 No.548993

still no Word on volumen 3 & 4 scans, right?




[Return][Go to top][Catalog][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]