[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]

/esperanto/ - Verda-Chan

Bildforumo Esperantlingva...invitu viajn amikojn!

Catalog

Retpoŝtadreso
Komento *
Dosiero
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flago
Enmeti
(replaces files and can be used instead)
Options
dicesidesmodifier
Pasvorto (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, swf, pdf
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 5 per post.


Ĉu vi estas nova al Verda-Chan? Eku ĉi tie: Kiel uzi la forumon

[ lang / lang8 / jbo / luso / spanishclass ]


File: 1458777803104.gif (26.9 KB, 400x326, 200:163, 2nen[1].gif)

 No.3254

Verŝajne multaj el vi scias, pri la sistemo de skribo uzata en la Japana lingvo, en kiu pruntitaj Ĉinaj signoj reprezentas Japanajn vortojn aŭ vortradikojn tute malsamsonaj sed samsignifaj. Nu, kiel eksperimento mi decidis provi skribi Esperanton per simila sistemo. La jena ekzemplo estas la unua strofo de "La Espero"

En la 世on 來is 新a 感o

Tra la 世o 行as 強a 呼o

Per 飛具oj de 易a 風o

今 de 所o 飛u ĝi al 所o

不 al 劍o 血on 渴anta

Ĝi la 人an 引as 族on

Al la 世 永e 戰anta

Ĝi 約as 聖an 調on

Do, kion vi pensas? Ĉu vi ŝatas ĝin? Ĉu ĝi estas interesa? Kien vi portus la ideon?

 No.3255

>>3254

Nu, ĝi ja estas interesa ideo. Sed kiom da signojn lernendus por efektive skribi tiel?


 No.3256

p.s. fek al ĉi tiu geja 世o


 No.3257

>>3255

Nu, proksimume po unu por radiko, mi supozas.


 No.3258

la baza radikaro enhavas 2500 radikojn

do, laŭ la propono oni povus traduki tiujn 2500 radikojn al ĉinaj signoj, kaj ekskribi esperanton tiel… sekve lernante 2500 ĉinajn signojn esperante, kiuj eble helpos al oni poste lerni (almenaŭ legi) aŭ la ĉinan, aŭ la japanan. laŭ mi tio estas mojosa ideo. sed eble mi estas fuŝulo.


 No.3259

certe ekzistas ĉinaj signoj kiuj pli-malpli proksimas al esperantaj finaĵoj kaj prepozicioj. en ĉinosigna esperanto, oni povus ekzemple uzi 把 por la n-finaĵo.

krome, ĉinosigna esperanto verŝajne ebligus eĉ pli amuzajn vortludojn.


 No.3260

>>3258

>sekve lernante 2500 ĉinajn signojn esperante, kiuj eble helpos al oni poste lerni (almenaŭ legi) aŭ la ĉinan, aŭ la japanan.

Ni faru ĝin.

Do kiel oni eklernus ĉinlingvajn signojn por uzi esperante?

Ni bezonas unue liston de la bazaj radikoj, ĉu ne?


 No.3261

Okej, do post gugli dum unu sekundo mi trovis ĝin: https://eo.wikisource.org/wiki/Baza_Radikaro_Oficiala

alia persono devos havigi la ĉinajn signojn por tiujn vortojn, tamen.


 No.3264

mi mem ne estas spertulo pri la ĉina, kaj petas ke la personoj, kiuj prilaboros almenaŭ la elekton de radikoj, estu spertaj, ĉar jam ekzistas tro da fuŝprojektoj Esperantaj. en iPernity troveblas multaj ĉinaj esperantistoj, ĉar tiu retejo ne estas blokita de la "Granda Ĉina Fajroŝirmilo."


 No.3265

>>3261

Nu, por nun mi supersaltos la unuan grupon (krom unu, du, tri, ktp, tiuj estas kompreneble 一, 二, 三 ktp) kaj komencos per la dua grupo

afer 事

amik 友

ĉambr 屋

flank 側

foj 次

form 形

hom 人

infan 兒

jar 年

kamp 野

kap 頭

kor 心

land 國

lok 所

man 手

mond 世

naci - malfacila, eble 族, sed tiu povus ankaŭ esti trib

nom 名

patr 父

rest 餘

sinjor 紳 aŭ eble 君

tag 日

temp 時

ter 地

vir 男

voj 道

vort 字 aŭ eble 辭

ali 他

alt 高

bel 美

bon 良

facil 易

feliĉ 幸

fort 強

grand 大

grav mi ne certas, la vorto en la Ĉina kaj la plejparto de lingvoj kun grava Ĉina influo (ekz. la Japana) estas 重要, sed 重 sole estas plej ĝuste pez kaj 要 sole estas verŝajne bezon. Eble simple legu 重要 kiel la radiko grav, kiel la Japanoj faras kun vortoj kiaj 明日 aŭ 大人

jun 若

kelk 幾 aŭ eble 些

klar 明

last mi ne certas, ŝajne ne ekzistas bona unusigna traduko

liber similar problemo kia ĉe grav; la ĉina, japana ktp. vorto estas 自由, ambaŭ el kiuj havas apartan signifon kiuj ne estas 'libera'

long 長

mult 多

nov 新

oft 屢

plen 満

proksim 近

rapid 速

riĉ 富

ruĝ 赤 aŭ 紅

sam 同

tut 全

am 愛

demand 問

dev 須

dezir 欲

dir 言

don 與

est- ne ekzistas bona traduko, eble 也?

far 做 aŭ eble 作

fin 終

ĝoj 悦

hav 有

help 助

ir 行

komenc 始

kompren 解 aŭ eble 懂

kon 識

kred 信

labor 勞

leg 讀

lern 學

lev 揚

loĝ 住 aŭ eble 居

met 置

milit 戰

montr 示

mort 死

mov 動

okazi 起 aŭ 發 eble? Mi ne tre certas pri ĉi tiu

parol 話

pet 求

port 攜

pov 能

pren 取

respond 答

rest 留

ricev 受

rid 笑

sci 知

sekv 追

send 送

sid 座

skrib 書

star 立

ŝajn 似

ten 持

ven 來

vetur 旅

vid 見

viv 生

vol mi ne certas, ĉar 欲 jam estas deziro…

Mi volas aldoni fine penson: Por pli bone funkciigi la tutan aferon, mi proponas ke ni pritraktu ĝin de du flankoj, tio estas, mi proponas ke ni samtempte ankaŭ prilaboru sistemon por Esperanto similan al la Japana sistemo de Kanbun

https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun

(Pardonu la anglan artikolon, ne ekzistas Esperanta versio; se vi ne povas legi la Anglan verŝajne provu legi unu el la alilingvaj versioj (kvankam multaj el ili ne tiom longas, kiom la anglalingva) aŭ uzu aŭtomatan tradukilon.


 No.3267

File: 1458856009798.jpeg (90.67 KB, 530x482, 265:241, dikfingrosupren.jpeg)

>>3265

Bone farita, 友o.

Mi 讀os la Vikipaĝon baldaŭ.


 No.3268

>>3267

Ee? Vikipaĝo? Kiu Vikipaĝo? Mi ne scias nenion [sic] pri neniuj Vikipaĝoj.


 No.3269

>>3268

>>3267

Ho, atendu momenton, mi ne rimarkis la ligilon en mia propra mesaĝo. Mi stultas. Pardonu min.


 No.3270

File: 1458883855607.png (873.27 KB, 769x457, 769:457, granda malgranda.png)


 No.3271

>>3270

Ho, bele! Kvankam, ŝajnas ke povus esti signo por mal-; eble 非?


 No.3272

ĉiuj finaĵoj estas skribeblaj ankaŭ per aŭ katakano aŭ hiragano, do…

大ア世オ granda homo

非大ア世オ malgranda homo

非大アユ兒オユ malgrandaj infanoj

miksaĵo de japana kaj ĉina signoj pli belus ol latina kaj ĉina, laŭ mi, sed oni tiel devus lerni kelkajn katakanajn aŭ hiraganajn signojn.


 No.3273

mi celis mondo* supre.


 No.3274

hom kompreneble estas 人, mi ne tiom stultas.


 No.3275

kaj se oni farus tion… eble ラ, ra, povus esti la artikolo, sed pronuncita "la" dum legado, ĉar tio ĉi estas simple alternativa formo de esperanta skribado.

sed tio ĉi estas nur propono.


 No.3276

>>3272

Kial ne uzi Hangulon? Ĝi havas malpli da apartaj signoj ol kana. Do via ekzemplo estus:

大아世오

非大아世오

非大아이兒오이

Rimarko: mi uzas ĉi tie 아이 por 'aj', sed eble 애 uzeblus; kvankam ĝia prononco en la moderna Korea estas 'e', ĝia konstruo kaj aliaj indikoj sugestas ke ĝia prononco je la invento de Hangul estis 'aj', kaj la sono 'e' skribiĝis per 어, kiu nun estas vokalo ie inter 'o' kaj 'e' kiu ne ekzistas en Esperanto.


 No.3277

Jen plu alia ekzemplero; verŝajne vi povos diveni kio estas

호, 我아 心, 不 打우 非寧어

얼 我아 胸오 今 不 跳우 離

얌 持이 我ㄴ 不 能앗 我 易어

호, 我아 心!


 No.3279

ho, mia kor'! tion mi divenis kaj poste kontrolis. mojosege. mi ŝatas ĝin kaj ĝi ja estas eleganta.


 No.3280

>>3277

Mojosa


 No.3287

Mi provos je tia 'kanbun kundoku'-eca afero.

Originala teksto:

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

Alnotigo de finaĵoj (rimarko: la signo <> indikas ke inversiĝu la ordo de du signoj)

床o <> 前 明a 月o 光as

疑as 是i 地o <>上 霜o

舉as la 頭on 望ante la 明an 月on

低as 頭on 思ante 故an 鄉on

Plena romliterigo:

Antaŭ lito brila luno lumas

Ŝajnas esti sur tero frosto

(Mi) Levas la kapon rigardante la brilan lunon

(Mi) Mallevas la kapon pripensante malnovan vilaĝon*

*Noto: La implico de 'malnova vilaĝo' estas la hejmvilaĝo de la poeto.


 No.3288

>>3287

Cxi tio estas 모요새가, anon. Bonvole dauxru pri cxi tio afero.


 No.3289

>>3287

Eble oni simple ligu la signojn per - anstataux meti <> inter ili. Simile al kiam homoj foje skribas "tie-cxi" antataux ol "cxi tie"


 No.3296

>>3289

Alia demando estas, kiel indiki se nepras inversigi la ordon de du grupoj de signoj. Do, ekzemple, 者 ĝenerale tradukeblas kiel 'tiu(j), kiu(j)', sed nur movite antaŭ la verbfrazon. Do, ekzemple, 見大犬者 estus 'tiu, kiu vidis la grandan hundon'. Eble ni metu krampojn ĉirkaŭ la grupon, do

[見is 大an 犬on] - 者

kiu legiĝus kiel "tiu, kiu vidis la grandan hundon".


 No.3299

Jen alia ekzemplo de "Kanbun Kundoku"-speca afero, nun kun teksto el la komenco de la Analektoj de Konfuceo. Se iu vidas problemon pri mia maniero konverti ĝin, bonvolu diri.

Originala teksto:

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」

Alnotigita versio kun finaĵoj kaj ordoŝanĝoj:

La 子o 曰is:「學i 而 時e 習i 之n,[不 亦 說o] - 乎?有 朋ojn 自 遠a 方o 來antaj,[不 亦 樂o] - 乎?人oj 不 知as 而 不 慍i,[不亦君子o] - 乎?」

Romliterigita versio:

La ceo* diris: "Lerni kaj tempe praktiki ĝin, ĉu ne ankaŭ ĝojo? Havi amikojn de malproksima loko venantaj, ĉu ne ankaŭ plezuro? Homoj ne scias sed ne koleri, ĉu ne ankaŭ ĝentlemano?"

*Ceo, inversa derivo de la formoj Konfuceo, Menceo ktp. kiu signifas "majstro, sinjoro, notinda pensulo"


 No.3312

>>3299

bonega laboro

mi ŝatus disvastiĝi ĉi tiun ideon ĉirkaŭ esperantujo por vidi pli da pensoj pri ĝi. ĉu vi diskutis pri ĉi tiu kun ajnaj aliuloj?

mi ne konas multe da ĉinaj signoj do mi sentas ke mi ne povas bone helpi vin ellabori ĉi sistemon de alnotigo…


 No.3317

>>3312

Nu, mi mem ne konas pli ol eble 1200-1500. Altega nivelo ne nepras.




[Reiri][Go to top][Catalog][Post a Reply]
Forviŝi Afiŝon [ ]
[]
[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]