[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]

/lang/ - Languages

Learning and (Serious) Discussion

Catalog

8chan Bitcoin address: 1NpQaXqmCBji6gfX8UgaQEmEstvVY7U32C
The next generation of Infinity is here (discussion) (contribute)
Email
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf, pdf
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 5 per post.


Related Boards [ esperanto / deutsch / fr / italia / spanishclass / spanish / es / mexico / argentina / nor / suomi / dutch / lojban / aus / egy ]
[ Rules / Resources ]

File: 1415416948715.jpg (13.41 KB, 184x184, 1:1, 57b20922bb6775486194a0e89d….jpg)

 No.153

Olá, eu estou aprendendo portugués.

Alguém daqui tambem está aprendendo portugués ?

 No.154

Estou. Desde quando você aprende?

 No.169

Posso ajudar vocês, se vocês quiserem.

 No.196

>estou aprendendo
Em português o correcto é estou a aprender.

 No.200

>>196
Porque não se emprega o gerúndio nessa oração?
Nunca vi "estar a +inf." ainda, agora que penso nisso

 No.209

>>200
Ao contrário do que >>196 disse, tanto a+infinitivo quanto gerúndio são corretos neste contexto; o primeiro é usado pela maioria dos portugueses (exceto no Alentejo), enquanto o segundo é usado por lusófonos sul-americanos e alentejanos.

Sugiro que use o que for mais adequado ao dialeto que você preferir.

 No.210

>>209
fugg
>contrary to what >>196 said, both a+inf. and gerúndio are correct in this context; the first is used by the majority of Portugal (except in Alentejo), while the second is used by South American Portuguese speakers and Alentajo people

>I recommend you use the dialect you prefer

correct?

what's for though?
>o que for mais adequado
I don't quite get this part

 No.213

>>210
Sorry, I'll translate the whole thing, I didn't notice it was rather… complex.

Contrariwise to what >>196 said, both a+infinitive and gerund are correct in this context; the first one is common among Portuguese people [except in Alentejo], while the later is common among Lusophones (Portuguese speakers) in Alentejo and South America.

I suggest you to use the one suitable for the dialect you prefer. [So if you're learning Brazilian PT, use "estou aprendendo"; if you're learning Portuguese PT, use "estou a aprender".]

 No.221

>>213
yeah, it looked a bit overwhelming at first haha
but I was still able to translate it in the end, so that's cool
>use o que for mais adequado
I just haven't learned that form yet, I'm still a beginner

 No.226

>>213
uhh, eu acho que vou ficar com brasileiro hu3

 No.229

>>221
So, maybe it's helpful if I "tear down" the sentence.

"Use" is in imperativo; much like in German, you usually put the imperative as the first thing in the sentence. However, unlike in German, the imperativo usually doesn't sound "bossy"; you can use it for suggestions, like I did.

If we were in a really formal environment, we could use also
>Você pode usar […]
This is quite similar to German "du kannst/Sie können […] benutzen", but the verbs just follow each other.
[By the way: the translation here is literal, poder = können]

"O que" there is literally "the [thing] that". You can even expand it like that:
>Use a forma que for mais adequada […]
(Note the "o" became an "a", since "forma" is feminine. The default/non-marked gender is masculine for a historical reason (we fused the old Latin masculine and neuter into one).

Adequado = suitable. Beware the false cognate "adequate", both words are quite different in meaning.

>I just haven't learned that form yet, I'm still a beginner

Don't worry, mate. I'll probably dump some more advanced stuff, but you can safely ignore what you don't understand.

>>226
Portuguese had the same "split" as Spanish, with Iberians using preferably infinitive and Latin Americans using gerund. So I guess it's even a bit easier for you.

And since you're aiming for Brazilian Portuguese, bro-tip: paulistano accent (from São Paulo city) is maybe the only one that most people WON'T complain about.

 No.237

>>229
Muito obrigado, aprecio isso

 No.248

>>200
Ora, porque o fio é para quem quer aprender português, e não brasileiro.

 No.250

>>248
>brasileiro
isso é como dizer (dizendo?) eu estou aprendendo americano e não inglês, não é?

 No.267

>>250
>isso é como dizer que eu estou aprendendo americano e não inglês, não é?
Sim… nos dois casos, é chamar de "língua" um grupo de dialetos sem razões lingüísticas ou políticas para tal.
[Yes… in the both cases, it's calling as "language" a group of dialects without linguistic or political reasons for that.]

>>248
Discuta com Camões sobre o assunto:
http://www.ic.unicamp.br/~stolfi/realwork/babelbabble/TheWeapons-p.html
>Cantando espalharei o engenho e a arte

 No.271

>>250
Não, a diferença é mais no nível holandês/africâner.

O Brasil é um país diglóssico, a língua oficial não é falada por ninguém, ela é apenas escrita. Já ouvi compararem com a situação do alemão na suíça.

>>267
Camões morreu há quase quinhentos anos, ninguém, nem aqui nem em Portugal, fala a língua dele. Essa semana mesmo tive um colega que reclamou que em uma prova de concurso que ele fez tinha caído um texto do Machado. Para ele Machado de Assis é coisa de outro mundo, dificílimo de compreender, e, pelos comentários que recebeu, ele não é caso isolado. Isso é alguém com 30 anos, com nível superior, que estuda para concurso, nem comento da peãozada que trabalha conosco.

 No.275

>>271
Use frases mais simples ou traduza a conversa, assim o >>250 pode participar…

>Não, a diferença é mais no nível holandês/africâner.

Veja isso:
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Afrikaans_and_Dutch#Grammar_differences
Compare essas diferenças gramaticais com as diferenças entre os dialetos europeus e sul-americanos do português (a+infinitivo vs. gerúndio, onde colocar os pronomes e… …só).

>O Brasil é um país diglóssico, a língua oficial não é falada por ninguém, ela é apenas escrita. Já ouvi compararem com a situação do alemão na suíça.

Sim e não.

Diglossia ocorre quando uma mesma população usa dois dialetos do mesmo idioma. Por exemplo [as an example], quando a norma culta [educated speech] e a fala popular [folk speech] são muito diferentes entre si [sich].

Há pequenas diferenças entre as falas cultas (sim, plural: há mais de uma fala culta) e as falas populares, mas não são suficientes para dizer que há diglossia.

O que é muito diferente da fala popular é o dialeto que a gramática normativa prescreve [that the normative grammar prescribes]… mas essa, ninguém usa. Nem mesmo as pasqualetes*.

*Pasqualete = mocking name for someone who takes Pasquale seriously. Pasquale is some bozo who fails at Linguistics and yet gets some media attention.

Outra coisa: diglossia não tem a ver com variação dialetal regional.
[Another thing: diglossy has nothing to do with dialectal variations.]

>Camões morreu há quase 500 anos

Sim, e? Citando esse texto, mostrei que o uso do gerúndio já era bem-estabelecido no idioma há muito tempo e que não é uma invenção sul-americana. A mudança gerúndio > a+infinitivo ocorreu no século XVIII em Portugal.

>Machado de Assis

…um escritor muito bom, mas que já era considerado difícil de ler e pedante em seu próprio tempo devido ao seu estilo.
[…a very good writer, but already considered hard to read and pedantic in his own time due to his style.]

Em compensação, ninguém reclama de Memórias de um Sargento de Milícias ser difícil para ler… mesmo que o Manuel Antônio de Almeida seja da mesma época que o Machado.
[On the other hand, nobody complains about Memoirs of a Police Sergeant being hard to read… even if Manuel Antônio de Almeida was from the same times as Machado.]

 No.277

File: 1415735833028.jpg (Spoiler Image, 284.27 KB, 480x800, 3:5, 20141110_202919.jpg)

não estou odiando; vejam a imagem hue
só é que os americanos nunca diriam que a sua língua é "american"
(it's just that Americans would never say their language is "American")
I didn't mean to spark a discussion here lel
>>275
>Use frases mais simples ou traduza a conversa
lel obrigado

 No.281

>>277
>Não estou odiando
This sentence is correct, but weird… try "não é ódio" [lit. "it isn't hate"].

And sorry for sparking the discussion, but I find this subject (languages vs. dialects) interesting.

Most people simply call the language "Portuguese", because they're aware both are mutually understandable.

The few ones who call the language "Brazilian" non-ironically are the ones who
1. Think the language in S. Am. changed enough and in a consistent way to be called by other name; or
2. Nationalists who see in Portugal a cultural threat.

 No.282

>>281
>This sentence is correct, but weird… try "não é ódio" [lit. "it isn't hate"].
thanks but that was more or less on purpose lel. Germans on chan boards often directly translate English slang phrases for fun even though these translations sound very weird.
I'm not hating -> Não estou odiando

 No.284

>>282
Ah, dann Entschuldigung. Ich habe vergessen, dass häufig im 4chan und Krautchan ist… einige Leute machen dieses also im brchan, gleich, "que foda estou eu lendo" [WTF am I reading] anstelle "que merda estou lendo".

>>226
Y canto a ud, bro? No sé se estas aún aprendiendo el básico o se ya estas avanzado en la lengua, pero se quieres ayuda con alguna cosita, es sólo preguntar, OK?

 No.315

someone pls help me communicate
>Teclo da capital do Brasil, Brasília
>What does teclo mean?
>kkkkk, você quis dizer "TECLO". De onde você está digitando?

>hahah, you want to say "TECLO". From where are you typing?

wot?

 No.320

>>315
"Teclar" is literally "write by/type in a computer", but people in chatrooms often use "de onde você tecla?" instead of "de onde você é?" [where are you from?].

It's somewhat slang-ish, so don't expect seeing people use this a lot in RL.

 No.344

>Brasileiro
>Vê os gringos falando português melhor que eu
>Sentimentos da porra.

 No.361

>>344
Don't worry. Most L1 [native] speakers have this feel when interacting with L2 [non-native] speakers.

This has to do with differences on what L2 actually learn (a "tidied" version of the lang) and how (systematically).

 No.463

If you want to practice your portuguese, you can go to >>>/luso/ <3

 No.684

>>237
"Muito obrigado, agradeço a sua ajuda" soaria mais correto, ainda que provavelmente mais formal, contrariamente a essa construção frásica, que não é assim muito natural…

 No.724

>>237
>>684
Alternatively: if you're speaking with younger folks, "obrigado" might sometimes sound a bit heavy. In those cases, "valeu" [slang] can be used for danke, and "valeu muito" instead of danke schön.

 No.726

>>724
Both "valeu" and "obrigado" can be used, regardless the age of whom are you speaking to. A simple "obrigado" is enough, in my opinion.

Also, "valeu muito" actually is used to say that something worth a lot, not to thank. For instance:

>Valeu muito ter ido nesse show

>Valeu muito à pena ir a praia

 No.727

parabains

 No.733

>>727
"Parabéns", pronounced as you wrote it.

 No.741

Estou espantado, vocês falam todos muito bem!
Parabéns, continuem



[Return][Go to top][Catalog][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]