Quebec French profanity is interesting due to two mechanics - stringing and semantic modification.
You can string sacres together to create "super-sacres". For example, "osti de crisse" which is something like "fucking Christ", "câlice de crisse de tabarnac" which is something like "fucking shit of the fuck" or even "sacrament d'osti de crisse de tabarnak de saint-ciboire" which is something like "fuck, shitty Christ fuck of the holy fuck". They have no real translation obviously, but the more there are, the angrier someone is. It sounds silly when you read them in English, but to Quebecers, the nuances and meaning are very real and are not something that can really be explained or translated. Accomplished, native-like use of the sacres is a good metric for most people as to whether a newcomer is suitably assimilated in the culture or not as it is something that is learned with experience.
You can also add in French noun curses : "osti de con" means "fucking idiot", "crisse d'attardé" is "fucking retard", "osti de câlice de crosseur" is a "fucking fuck of a wanker".
Even though stringing curses like that may seem random, there is a logic underneath it. There are combinations that would instantly mark one as an foreigner because they are just not put together. For example, "*ciboire d'osti" doesn't work, neither does "*viarge de câlisse de crisse". This is, again, not really something that can be explained. It just rings false, is all.
Other combinations that don't work are things like "*crosseur de câlice" or "*attardé de tabarnac" because content nouns are always put at the end of a string of interjections, so "câlice de crosseur" (fucking wanker) or "tabarnac d'attardé" (fucking retard) both work.
As well, sacres, like Russian mat, can be modified in semantic meaning or grammatical class. With the base interjections, one can make nouns, verbs and adverbs. "Crisse" and "câlice" are by far the most productive. For example :
Verbs :
"se faire crisser/câlicer une volée" - "to get beaten up"
"s'en (contre-)crisser/(contre-)câlicer" - "to (really) not give a fuck"
"crisser/câlicer son camp" - "to get the fuck out"
"décrisser/décâlicer (quelque chose)" - "to break something beyond repair"
"être décrissé/décâlicé" - "not to feel well"
"se décâlicer (la face)" - "to get very drunk"
"crisser/câlicer la paix à (quelqu'un)" - "to leave somebody alone", "to stop bothering somebody"
"crisser/câlicer (quelque chose) au bout de ses bras" - "to throw something really far"
"se faire crisser/câlicer là" - "to get dumped", "to be left behind"
"se faire crisser/câlicer dehors" - "to be thrown out", "to be fired"
"crisser le feu à la cabane" - "to create a good atmosphere" (ie. in parties)
Nouns :
"un p'tit crisse/tabarnac" - "an unpleasant person"
"une grosse crisse" - "a bitch", more specifically, "a fat bitch". "Un gros crisse" for men is much less commonly used. Note that the bitch in question may not be fat at all - it suffices that she acts like one.
Adverbs :
"crissement/câlicement" - adjective amplifier ("t'es crissement con!" - "you're really retarded!")
Sacres are more and more accepted and widely used. 60 years ago, using these in any decent company was unthinkable. Now, some people use them to punctuate their sentences. In Spanish-speaking "resort countries", Quebecers are often known as "los tabarnacos", from "tabarnac", because people say it a lot.
If you're learning French, you might as well learn to curse like a Quebecer - much more entertaining than saying stuff like "merde!"
2/2