[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]

/lit/ - Literature

Discussion of Literature

Catalog

Name
Email
Subject
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 1 per post.


Liberate tuteme ex Excelsior!

File: 1455903415866.jpg (66.9 KB, 540x377, 540:377, divine comedy pic.jpg)

 No.8692

I've been reading through Dante's Commedia, and I'm just blown away at how intricate this poem is.

Canto 26 was just absolutely beautiful. If you haven't read it yet, /lit/, you really should. It's so engaging and there's so much you can get out of it. It's almost more fun to read it while taking notes on it.

I love how Canto 26 parallels Ulysses/Odysseus with Dante, how the mountain he runs up on represents Mount Purgatorio, and how the tone of the canto completely shifts, marking an innate change in Dante's nature and self awareness.

 No.8702

File: 1455915536957.jpg (210.13 KB, 858x952, 429:476, Merkaba-Dante-Paradiso-Can….jpg)

>he's actually reading the entire thing and not just Inferno

Good on you. I found Purgatorio and Paradiso to be just as awe inspiring and beautiful. People get hung up on the pure shock of the vivid descriptions of Hell, that they completely lose sight of what The Divine Comedy actually is.


 No.8708

>>8702

That's why canto 26 is so beautiful. It distances itself from the violent, grotesque chapters right before it and shifts into using nature based and biblical comparisons and metaphors. I can't wait to read the next two books, after seeing how good the vita nuova was.


 No.8725

>>8692

What version/translation would you suggest reading? I cannot into Italian unfortunately but also don't want to have to sift through some botched up translation that doesn't properly cover the story the way Dante 'intended' it.


 No.8728

>>8725

>reading translations of poetry

You fail.


 No.8732

>>8725

Everybody would probably say Hollander, but I thought the Longfellow translation was fine. But then, it just isn't the same. The rythm and such gets lost in translation.


 No.8735

>>8728

>>8732

I know, completely aware of that, but I guess I'm gonna have to take that over not understanding it at all. Thanks guys.


 No.8739

>>8725

I read Pinsky's Inferno in high school and thought it was interesting, although unfortunately that's the only one he did. I know that halfchan /lit/ tends to recommend Allen Mandelbaum's translation of the entire comedy (that is, when the threads aren't full of translation memes).


 No.8751

>>8735

I would recommend reading the original alongside a translation. Your Italian wouldn't have to be fluent, but if you have enough knowledge of Romance languages in general it would get you enough understanding of the verses to appreciate them adequately, as well as benefiting from an English interpretation.


 No.8761

>>8751

I do like this idea actually, might teach me some of the language as well. I never really did anything with languages other than basic French/German/Dutch and English back in highschool (EE student here), but I am interested in these historical writings and their relation with cultural/scientific developments in their times.

We'll see how it goes!


 No.8763

>>8761

About has a side-by-side version of the Divine Comedy here: http://italian.about.com/library/anthology/dante/blinferno001.htm

I'm not sure how good the translation is, but it might be even more helpful if you can find an interlinear translation. Anyway, it should become quickly obvious to you why so much is lost in an English translation.


 No.8767

>>8728

are you serious?

assuming that op learnt italian and he got it to a mothertongue level, he would still need a fuckton of notes. would you be surprised if i told you that florentine vulgar of 8+ centuries ago, while being very similar to modern italian, still has its share of differences?

and poetry is the hardest thing to tackle in a foreign language anyway…


 No.8769

>>8767

>defending the reading of poetry translations without even looking at the original version

Yikes.


 No.8777

>>8769

except that's precisely what i do.


 No.8779

>>8777

Then you do not enjoy reading poetry.


 No.8781

File: 1456331607658.jpg (79.06 KB, 500x669, 500:669, 1426142495245-0.jpg)

>>8779

i meant to say that i usually read both the original and the translation, which i use only for the thoughest parts.

secondly enjoyment is relative.

like pic related.

thirdly, yes, i am a prose kind of guy.

you can say what you want in the most beautiful way imaginable, but it's worth nothing if you don't have a great concept behind it.


 No.8783

>>8781

Oh, that's the right way to do it.


 No.8939

>>8725

Allen Mandelbaum for sure


 No.8940

>>8767

I have 8+ years of Latin but I do have a ton of good-ass notes.


 No.8946

>>8940

by no means i meant to say that doing that is beyond the capabilities of anyone in this board.

and good notes and a good knowledge of latin, even if it's not the language of the comedy, really helps a lot.




[Return][Go to top][Catalog][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]