[ / / / / / / / / ] [ b / news+ / boards ] [ operate / meta ] [ ]

/spanishclass/ - Clase de Español

¡Aprendamos Juntos!

Catalog

Nombre
Email
Tema
Comentario *
Archivo
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Incrustar
(replaces files and can be used instead)
Options
Contraseña (For file and post deletion.)

Allowed file types: jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 5 per post.


Amigos:

[ mexico / lang / esperanto ]


File: 1424977065805.jpg (Spoiler, 86,66 KB, 720x960, 3:4, pugs.jpg)

 No.219

Encourage people to translate their words to English putting spoilers over it for people who lurk here and doesn't understand spanish that much, including me. Google translate gives a broken translation.

It is a /spanishclass/ first and foremost.

I might be arrogant in my demands though

Muchas gracias.

Thank you very much

 No.220

File: 1424978070374.jpg (15,39 KB, 250x216, 125:108, 1493.jpg)

>>219
Está bien, pero te va a pasar más de una vez que las traducciones suelen resultar drásticamente diferentes (estén bien hechas o no).

Ok, I can roll with that, but do note that translations may vary wildly, whether they be correct or complete hogwash

Yes, this post is an example

 No.221

>>220
Forgot to say pic unrelated

 No.222

File: 1424978639664.png (14,25 KB, 1351x212, 1351:212, broken.png)

>>220
Thanks. I'd rather read the words of the poster than rely on Google translate. Although I find it unnecessary if you're teaching like on the anime thread (If you're the same Argentinian).

I tried lurking the board after 2-3 weeks and people are conversing like normal and I can't understand any of them (used google translate and got some broken english).

 No.223

>>222
I've been here for a month as well an usually have google translate open in the next tab. It is usually broken but I'm usually corrected promptly. I will start using spoilers as well since it is helping learn Spanish as well.

 No.224

>>222
In order to better show the problem I'm talking about, I will attempt a more literal translation of the Spanish I used in the above post.

"Fine, but you'll often encounter that translations use to differ drastically, whether they be well made or not."

It sounds a lot less natural, hence why translations are usually reserved for when you have a more firm grasp of the language.
Plus I had to google (the search engine, not the translator) certain phrases to make sure I wasn't misusing them because they sounded weird in that context (e.g. "use to differ" instead of "tend to differ"). "Well made" sounds awful too, but it sort of corresponds to "bien hechas".


As a bonus, the English translation of the Spanish would look like this:

Ok, puedo lidiar con eso, pero ten en cuenta que las traducciones pueden variar considerablemente, sean correctas o una sarta de sandeces.

That Spanish sounds a lot less natural and more forced; you can even try to guess what expressions in English correspond to the ones I employed there.

Furthermore, I had to google for a translation of "roll with it" because using it would never occur to me in Spanish. I have other expressions I can use instead. "puedo lidiar con eso" is particularly painful to read (but correct).


>>223
Google Translate sirve más o menos para extraer el significado de la oración, pero no para mucho más. Igual, si les sirve, no tengo problema con escribir en los 2 idiomas

Google Translate sort of gets the job done when it comes to understanding the meaning of a sentence, but doesn't achieve much else. Still, if you find it useful, I don't mind writing in both languages.

 No.230

Me gusta la idea, así podemos ver tambien que quiso decir alguien que no escribio claramente. La unica problema es que mis ojos no les gusta el spoiler.

I like the idea, that way we can see also what someone meant to say who doesn't write clearly ((like me)). The only poblem is that my eyes dont like the spoiler.

 No.231

>>219
Tengo esa camisa.

 No.238

>>230
>La unica problema
El único*
The article must match the subject's gender.

>mis ojos no les gusta el spoiler

a mis ojos*
That choice of words is quite weird, might I add. I don't know what you meant exactly by "my eyes don't like the spoiler". If you're implying that spoilers look ugly, I'd say "los spoilers se ven feos" (spoilers look ugly)

 No.239

>>238
>los spoilers se ven feos

gracias, eso es que quise decir

thanks, that's what I wanted to say

 No.241

>>239
"Eso es lo que quería decir", which would mean that is what(the thing) I wanted to say

Eso es que quería decir would sound like "that's I wanted to say".

 No.244

>>238
>>mis ojos no les gusta el spoiler
I know that breaks the rule of trying to literally speak english in espanol and is something that is hard for me to get around. What that anon said is probably how I would have guessed to say it in espanol. Still got to practice and post more errors on here (not o.p. mind you).

 No.256

>>244
Well, it's not exactly a 'hard' rule; it's not like you can't use structures that are identical word-for-word. It's just that you shouldn't rely exclusively on them. Much less when the end result is wrong, like in the "a mis ojos" example you cited.

**No es una regla rígida y sin excepciones; no es que no se puede usar estructuras que son exactamente idénticas. Es sólo que no deberías depender exclusivamente en ellas. Y ni hablar cuando el resultado obtenido está mal, como en el ejemplo de los ojos que citaste.''

And before you ask, I didn't try to deliberately make the translations as dissimilar as possible. It's just how it came out.

 No.257

>>256
>depender exclusivamente en
depender exclusivamente de*



Eliminar Post [ ]
[]
[Volver][Go to top][Catalog]
[ / / / / / / / / ] [ b / news+ / boards ] [ operate / meta ] [ ]