>>222In order to better show the problem I'm talking about, I will attempt a more literal translation of the Spanish I used in the above post.
"Fine, but you'll often encounter that translations use to differ drastically, whether they be well made or not."
It sounds a lot less natural, hence why translations are usually reserved for when you have a more firm grasp of the language.
Plus I had to google (the search engine, not the translator) certain phrases to make sure I wasn't misusing them because they sounded weird in that context (e.g. "use to differ" instead of "tend to differ"). "Well made" sounds awful too, but it sort of corresponds to "bien hechas".
As a bonus, the English translation of the Spanish would look like this:
Ok, puedo lidiar con eso, pero ten en cuenta que las traducciones pueden variar considerablemente, sean correctas o una sarta de sandeces.
That Spanish sounds a lot less natural and more forced; you can even try to guess what expressions in English correspond to the ones I employed there.
Furthermore, I had to google for a translation of "roll with it" because using it would never occur to me in Spanish. I have other expressions I can use instead. "puedo lidiar con eso" is particularly painful to read (but correct).
>>223Google Translate sirve más o menos para extraer el significado de la oración, pero no para mucho más. Igual, si les sirve, no tengo problema con escribir en los 2 idiomas
Google Translate sort of gets the job done when it comes to understanding the meaning of a sentence, but doesn't achieve much else. Still, if you find it useful, I don't mind writing in both languages.