>>338
>tacos del camarón pero mucha crema
I don't understand what you tried to say here. Maybe "tacos de camarón, pero con mucha crema"? shrimp tacos, (but) with a lot of cream
>y quiero tres mas tacos del carne but made the same as the taco above
Y quiero tres tacos de carne, pero con lo mismo que el otro taco
And I want three meat tacos, but with the same stuff as the other taco
I'm no good at ordering food, so my English translations may be a bit clunky
>I don't understand when to use le o se
Le pregunté [algo] -> I asked him [sth]
Se pregunté doesn't make any sense. It's so wrong I can't even think of an engrishy translation to illustrate why it's wrong.
¿Cómo se dice…? -> How do you say…?
I know 'se' is very tough to get down. My advice would be to study its use cases (e.g. passive voice, reflexive verbs, when it means 'each other')
>¿como se dice "the same order as above"?
La misma orden que la anterior.
Or maybe
Otra orden igual (que la anterior).
Above (it would translate to 'la de arriba' in this case) sounds out of place in Spanish.
>gimmie the same order, but my intention is that I want the tacos to be fixed like the shrimp tacos
In that case, I'd say "Agrégale (al pedido) X tacos de carne con lo mismo que los de camarónes"
Also, add X meat tacos with the same as the shrimp ones
Or maybe
"Quiero hacer otro pedido igual que el anterior, pero con tacos carne"
Roughly, I want to place an order identical to the above one, but with meat tacos instead
Sometimes translations will differ drastically because what sounds natural in one language sounds completely awkward in the other.