[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]

/spanishclass/ - Clase de Español

¡Aprendamos Juntos!

Catalog

See 8chan's new software in development (discuss) (help out)
Infinity Next Beta period has started, click here for info or go directly to beta.8ch.net
Nombre
Email
Tema
Comentario *
Archivo
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Incrustar
(replaces files and can be used instead)
Options
Contraseña (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4
Max filesize is 8 MB.
Max image dimensions are 10000 x 10000.
You may upload 5 per post.


Amigos:

[ spanish / es / mexico / lang / esperanto ]


File: 1434151101542.gif (1,07 MB, 400x260, 20:13, jump.gif)

 No.343

I'm trying to gather more idioms in spanish. Post your favorite!

I'll start: Cuentas claras, amistades largas

 No.345

>>343

some well known ones:

me viene como anillo al dedo -> it fits like a glove there's another translation for this one IIRC, but it escapes me

llueve a cántaros -> it's raining cats and dogs

ir al grano -> to get to the point

tomarle el pelo a alguien -> to pull somebody's leg / take the piss out of someone

buscarle la quinta pata al gato -> to make a mountain out of a molehill i.e. to be overly far-fetched and find faults where there are none

PS: dictionaries a shit for this kind of stuff. They often yield inaccurate/awkward translations, if they don't lack them outright. You'll have to build your own collection of expressions and idioms from the ground up. Also, bear in mind that plenty of idioms translate awfully (or not at all) into English and viceversa

PPS: you're adventuring into one of the toughest areas of the language. Tread carefully.


 No.347

>>345

Gracías! Yeah, this is tough stuff. I'm attempting to build some up but it's difficult.

One of the weirdest ones I've found is:

En boco cerrada no entran moscas

silence is golden

I appreciate your help!


 No.348

>>347

>boco

boca*. 'boco' is not even a word.

There's a related one:

El que calla otorga translates to "silence implies assent" or something like that(?)

Here's some more:

Hablando de roma Speak of the devil

No hay mal que por bien no venga every cloud has a silver lining

A caballo regalado no se le miran los dientes Never look a gift horse in the mouth

Hecha la ley, hecha la trampa Every law has a loophole, or something along those lines; it means that people will always find loopholes to exploit in everything

Poner el carro antes del caballo/de los bueyes To put the cart before the horse

dar una mano to give a hand

ahogar las penas to drown one's sorrows

hacer las paces to make up / to patch things up / to make peace

moneda corriente common currency


 No.353

Here's some idioms:

Pedir peras al olmo: to be asking for impossible things

Mentar la soga en casa del ahorcado: To talk about a sore subject

Tirar la casa por la ventana: To throw a big party

Quedarse de piedra: To be amazed


 No.360

>>348

>Hablando de roma

I've hear it differently.

Hablando del rey de Roma.


 No.361

¿Cuáles son algunos ejemplos de las palabras 'de relleno'?

What are some examples of some 'filler' words?


 No.441

>>361

la única es "este" pero en la práctica te encuentras con muchas como:

"mira"

"es que"

"veras"

"es decir"


 No.442

>>441

Translacion por favor?


 No.447

>>442

'The single is 'this' but in practice you may encounter much like:'

es correcto


 No.451

>>442

Translation of >>441 :

The only one is "este", but in practive you'll encounter many others such as:

"mira" "look"

"es que" (no real translation, you'll just have to recognize these things)

"veras" "you see"

"es decir" "that is to say"

They're just fillers. Usually, you'll hear them, then a short pause follows and then they continue.


 No.453

>>451

Gracias anon.




[Volver][Go to top][Catalog][Post a Reply]
Eliminar Post [ ]
[]
[ home / board list / faq / random / create / bans / search / manage / irc ] [ ]