56e8a7 No.1516
I might as well archive this here too, so that if someone missed/misses the link in the latest /v/ thread, it's here. Hello New World's new oneshot dump time.
24cd82 No.1547
4f2aff No.1569
Nobody's translated these yet? I'd be willing to do it if I can find an editfag.
56e8a7 No.1570
>>1569
I'm not the best at it but I could give the editing a shot if you'd like someone to go for it.
5b30dd No.1575
241606 No.1581
I know my way around Photoshop and GIMP, that's what you are looking for.
ba7d56 No.1633
File: 1448531322922.jpg (106.04 KB, 705x307, 705:307, ss (2015-11-26 at 05.44.44….jpg)

I'm going to go ahead and say that I've already started work on the editing and type-setting, if you've read the threads in /v/.
I've basically done 8 out of 16 pages as of now, in no sequential order. (I did page 12 first for obvious reasons.)
Though, I still need a better translation than what I'm currently using.
It would help speed up the process, than me trying to decipher what I have on my own.
Specifically:
>Page 3 (Top left panel)
>Page 5 (The "Nep Pudding" wordplay)
>Page 6 (Dialogue between Nep and Uni)
56e8a7 No.1634
>>1633
As I've mentioned over on the /v/ thread, I'm very grateful for your efforts, mine would have looked like jank in comparison though I didn't even know someone translated it over on the other Nepgen since I don't go there.
Unfortunately I don't know enough Japanese to actually be of help (Other than guessing of my own, which would only complicate matters), just wanted to give you some more positive reinforcement so that you know people care. Glad that these scans are leading to some more good for everyone and I'm going to continue to try to figure out how to fix up my scanning routine to provide cleaner bases in the future. I gotta redo that one doujin I shared a while back, honestly. Shit was a mess. I hate thin cheaply printed pages.
241606 No.1645
It's been a few days, hows it coming?
88f919 No.1649
File: 1449125138736.jpg (63.15 KB, 657x338, 657:338, ss (2015-12-03 at 02.43.49….jpg)

>>1645
14 out of 16 pages done.
Working on Page 15 and 16 now.
I still need some translation for the following:
>There's still holes of dialogue in Page 3, 8 and 10.
>Pages 5 and 6 needs better translation.
>Multiple small dialogue (sound effects, whispers, etc.) need translation.
51e98a No.1658
>>1649
Mind posting more works in progress?
814f08 No.1693
>>1658
Haven't been working on it lately due to schoolwork I need to do for next term.
I still need to redraw Histoire's hat in page 3, and several ones in page 16.
Plus, I still need better translations of what I already mentioned in my previous post.
5647b5 No.1791
668a8c No.1792
>>1791
Nothing new.
I haven't touched the files since last time.
>There's still holes of dialogue in Page 3, 8 and 10.
>Pages 5 and 6 (As well as 7) needs better translation.
>Multiple small dialogue (sound effects, whispers, etc.) need translation.
Unless someone else helps me with this, then I really can't do anything.
403187 No.2767
>>1792
A mate who translated some doujins I released might be interested in translating the Hello New World series, for a fee, of which I'll provide. I'll also edit the translation. However, you'll need to do the typesetting yourself, as I'm not particularly interested in that anymore.
Assuming you're interested, the translation will be provided on a text file or Word document in a page-by-page, panel-by-panel format.
56e8a7 No.2780
>>2767
Nice. Glad to see that anon's typesetting effort probably won't be going to waste after all.
>series
This is the only untranslated/untypeset chapter of it since it's a one-shot from way after it ended proper. I don't think scans would have even shown up had I not done it myself.
403187 No.2781
>>2780
I just need someone who will typeset it, and away we go.
fd0b72 No.2783
>>2781
If by typesetting, you mean editing, I can do that.
4f296a No.2784
>>2767
>>2781
That sounds awesome.
I wish that you wouldn't need to pay for it, but I guess that depends on your decision.
And yeah. I'm up for type-setting the manga.
I am curious as to what translation group you and your friend are in though.
>>2783
That also sounds good.
Help is always welcome.
—
Though if someone was curious, this is what page 2 would look like compared to the image in >>1517
4f296a No.2785
>>2784
Oh woops. I seem to have left the edit in where I removed the bump on Plutia's head.
Don't mind that. I just wanted to see what it would look like.
403187 No.2786
>>2783
By typesetting I mean inserting the text from the file into the images.
>>2784
I've gone ahead and requested the translation. If he accepts, it'll probably take anywhere from a few days to a week or so.
We weren't a group, so to speak. I just really badly wanted more translated nep stuff, but didn't want to wait - so I did the editing and learned how to typeset, and paid a mate to translate. Really simple; anyone could do it.
Our releases were V-II's PH drama CD, Revenge Porno and Tentacle Syndrome. Was working on Tentacle Syndrome 2 as well, but some other fella went ahead and released it before me.
bbf0c8 No.2826
>>2786
I'm still just waiting for the translations.
Hopefully, it would be in a time schedule where I am available, and not swarmed with projects.
403187 No.2828
>>2826
So am I. I've lodged the request with my translator, but I'm sorry to say that he hasn't been on Skype at all, and thus hasn't even seen it. I believe he's on holiday in another country at the moment, so it'll have to wait until he gets back on.
403187 No.2835
>>2826
Hey, it's all good. He says he can start on it next week.
228261 No.2837
>>2836
And if nobody else can typeset, I'll do it.
241606 No.2855
efa39e No.2867
>>2855
Pestering him every few days to get it done.
603de2 No.2872
>>2867
Normally, I won't recommend a constant barrage of reminders towards the person who's working on the project you're relying on.
It would normally just end up with them shutting down the work altogether, most of the time.
But since you paid for this, I guess you have the right to annoy him at every opportunity.
efa39e No.2873
>>2872
Normally I'd be inclined to agree. However, there's been a certain degree of time wasting with this project, not to mention I pay almost twice what a translation-only project is worth.
241606 No.2874
>>2873
Ayy. Yeah, in that case getting staying tight on him is very reasonable.
efa39e No.2889
241606 No.2890
241606 No.2893
So, does the original editor (ba7d56, 88f919, etc.) still want to wrap this up? That anon's work is very nearly completed anyway, and it'd be best if he'd want to do it given all the effort put into it thus far on his end.
Also going over the pastebin again and recalling one of the TL notes, I'd like to mention that "onee-chan" is alright for manga translation projects, usually that's kept in those. Instead it's in the games and their retranslations where it's changed to either "Neptune" or "sis" or "big sis" since that generally keeps up with RB1 conventions (which is - for now - the gold standard for Nep translations).
730b93 No.2901
>>2889
Thanks! I'll go work on it now before any major project comes up on my end.
I'll try and incorporate some of the older translations, do some compare and contrast, and see how I can shorten some lines and make it less stressful for the reader.
>>2893
Yup. I'm still here.
You can blame my ISP for giving me a dynamic IP everytime I restart the router.
I think "sis" or big sis" is the better option here, though that choice is pretty subjective.
I'll try and see what is the general consensus on how honorifics go.
But I really hope that we could avoid using them since that would make the translation look pretty hazy.
efa39e No.2902
>>2901
Yeah, I agree with this.
a3fcc4 No.2911
File: 1458740669857.jpg (229.05 KB, 1024x1562, 512:781, Cd6mzmnUYAAfHOD.jpg large.jpg)

>Progress update
11 out of 16 pages done from the rewrite.
Comparing the two translations I received now, they seem pretty similar.
I'm just filling up holes of dialogue the other one didn't, while replacing pieces where the former sounds less humane.
I am making some additional changes as well over past pages, and making sure the dialogue flows well and makes sense.
I am also taking up advice from a doujinshi type-setter I have gotten contacts with.
The additional fonts he recommended would make the pages less stale.
It is actually nice that I'm able to learn about type-setting alongside the process of this project.